Diets high in fat can throw off the body's internal clock, a new study by researchers at Northwestern University has found.
美國(guó)西北大學(xué)(Northwestern University)研究員的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),攝取高脂肪食物可能會(huì)擾亂人體內(nèi)部生物鐘。
The study, published in Cell Metabolism, found that mice fed a fatty diet for two weeks showed significant behavioural changes. Their sleep/wake cycle lengthened suggesting the brain mechanism that controls the timing of activity and rest had been affected.
該項(xiàng)研究發(fā)表在《細(xì)胞代謝》(Cell Metabolism)上。研究發(fā)現(xiàn),攝入兩周高脂肪食物的老鼠表現(xiàn)出明顯的行為變化。它們的作息周期變長(zhǎng),表明控制作息時(shí)間的大腦機(jī)能受到影響。
When kept in 12 hours of light and 12 hours of darkness the mice – which are nocturnal – began consuming more food when the lights were on as early as the first week.
研究人員將老鼠放在光照下12小時(shí),黑暗中12小時(shí)。在有光照的情況下,老鼠(喜歡在夜間活動(dòng))開始攝入更多的食物,這種現(xiàn)象早在第一周就表現(xiàn)出來(lái)了。
They also displayed altered activity in key genes that control the roughly 24-hour circadian rhythm.
它們控制著大致24小時(shí)生理節(jié)奏的關(guān)鍵基因活動(dòng)也表現(xiàn)出變化。