食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 專業(yè)知識(shí) » 正文

研究:喝茶解鼻塞 呼吸更順暢

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2009-11-16
核心提示:Stuffed up and miserable from allergies? A traditional Chinese mix of 11 herbs called Biyan Pian can relieve congestion and help you breathe easier, according to companies that sell it. Western scientific evidence for the formula is scant, though on

    Stuffed up and miserable from allergies? A traditional Chinese mix of 11 herbs called Biyan Pian can relieve congestion and help you breathe easier, according to companies that sell it. Western scientific evidence for the formula is scant, though one recent preliminary study found it effective.

    Biyan Pian literally means 'nose inflammation pill.' In the U.S., it is sold in supermarkets and natural-food stores and through acupuncturists either as tablets or as a strongly flavored tea. Its ingredients include Xanthium fruit, magnolia flower, wild chrysanthemum and Chinese licorice root. It is marketed to allergy sufferers and to people with inflamed nasal passages from a cold or the flu.

    There is little published Western evidence for Biyan Pian. Natural Standard Research Collaboration, a Cambridge, Mass., scientist-owned group that evaluates natural therapies, says it didn't find enough evidence to even grade it. One of the few Western studies was published earlier this year. In a January study in the Journal of Alternative and Complementary Medicine, a tea containing Biyan Pian was found to be effective in treating symptoms of chronic rhinosinusitis, a long-lasting and often miserable inflammation of the nasal passages.

    In the study, researchers at Morehouse School of Medicine in Atlanta found that the 27 study patients who drank four cups a day of tea enjoyed a better quality of life, including fewer headaches, relief from nasal congestion and less trouble falling asleep. The study didn't have a placebo group for comparison, generally considered necessary for a conclusive result. The study was funded in part by Traditional Medicinals Inc., the Sebastopol, Calif., company that sells the tea.

    Terry Courtney, dean of Bastyr University's School of Acupuncture and Oriental Medicine in Seattle, says she has found in her patients that Biyan Pian tablets work well as a mild herbal decongestant. It is appropriate for 'dry' congestion, a condition in which phlegm and mucus seems stuck and the person may feel headachy or hot, she adds. 'Within 20 minutes of ingesting it, people begin to blow their nose. Inflamed and swollen passages start to calm down,' Ms. Courtney says. If you see no effect, Biyan Pian may not be the best treatment for you, she adds. The treatment isn't best suited for people with runny noses and sneezing, she says.

    The herb mix is considered fairly safe, though one of its components, licorice root, has been linked to high blood pressure in large amounts. In the traditional formula sold in most tablets, licorice is present in only small quantities and shouldn't be a problem, clinicians say. Traditional Medicinals' Breathe Easy tea, in which additional licorice root has been added to the Biyan Pian formula, carries a warning that it shouldn't be used in patients with high blood pressure.

    In some people, says Roger Batchelor, an assistant professor at the National College of Natural Medicine in Portland, Ore., the herb mix can create excessive sinus drying and should be discontinued.

    因?yàn)檫^(guò)敏而鼻子不通、悲慘萬(wàn)狀?經(jīng)銷由11種草藥制成的"鼻炎片"的公司說(shuō),這種傳統(tǒng)中藥制劑可以緩解鼻塞、助你呼吸順暢。西方科學(xué)缺乏有關(guān)這種藥劑的證據(jù),不過(guò)前不久的一項(xiàng)初步研究表明這種藥有效。

    在美國(guó),鼻炎片通過(guò)超市、天然食品店或針灸診所銷售,其形式為藥片或是味道濃烈的茶飲。其成份包括蒼耳子、木蘭花、野菊花和甘草。這種藥針對(duì)過(guò)敏患者以及因感冒或流感而致鼻腔發(fā)炎者。

    西方很少有關(guān)于鼻炎片的效用研究報(bào)告。馬薩諸塞州劍橋的天然標(biāo)準(zhǔn)研究協(xié)會(huì)(Natural Standard Research Collaboration)是一家評(píng)估天然療法的科學(xué)家組織,該協(xié)會(huì)稱,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)足夠的證據(jù),連評(píng)級(jí)都不夠。為數(shù)不多的關(guān)于鼻炎片的西方研究結(jié)果之一今年早些時(shí)候發(fā)表。在《替代和補(bǔ)充醫(yī)學(xué)雜志》(Journal of Alternative and Complementary Medicine)今年1月的一篇論文中,一種含有鼻炎片成份的茶飲被發(fā)現(xiàn)對(duì)于治療慢性鼻竇炎的癥狀起到了效果,這是一種持續(xù)時(shí)間很長(zhǎng)、常常十分痛苦的鼻腔炎癥。

    在論文中,亞特蘭大的Morehouse醫(yī)學(xué)院研究人員發(fā)現(xiàn),27名接受研究的病患每天喝下四杯茶,他們的生活質(zhì)量因此有所提高,包括頭痛減少、鼻塞現(xiàn)象減輕、入睡也更容易。研究沒(méi)有設(shè)置服用安慰劑的對(duì)照組,通常要得出決定性的結(jié)論,對(duì)照組是必不可少的。這項(xiàng)研究的部分資金由位于加州塞瓦斯托波爾的 Traditional Medicinals Inc.提供,該公司經(jīng)銷這種茶。

    位于西雅圖的巴斯蒂爾大學(xué)(Bastyr University)針灸和東方醫(yī)學(xué)學(xué)院(School of Acupuncture and Oriental Medicine)院長(zhǎng)考特尼(Terry Courtney)說(shuō),她從自己的病人身上發(fā)現(xiàn),鼻炎片作為一種溫和的緩解鼻塞的中藥效用很好。她補(bǔ)充道,這種藥適用于"干性"鼻塞,也就是鼻涕就像堵住的癥狀,患者可能會(huì)感覺(jué)頭痛或發(fā)熱。考特尼說(shuō),用藥20分鐘內(nèi),患者就可以擤鼻涕了,發(fā)炎腫脹的鼻腔也開(kāi)始緩解。她還說(shuō),如果你感覺(jué)沒(méi)有效果,那說(shuō)明鼻炎片可能不適合你;這種藥對(duì)于流涕不止、老是打噴嚏的患者來(lái)說(shuō)并不是最適用的。

    這種復(fù)方中藥被認(rèn)為是相當(dāng)安全的,不過(guò)其成份中的甘草被認(rèn)為如果用量過(guò)高有可能導(dǎo)致高血壓。臨床醫(yī)師說(shuō),在大多數(shù)藥劑所使用的傳統(tǒng)配方中,甘草的劑量很小,應(yīng)當(dāng)不會(huì)造成問(wèn)題。Traditional Medicinals公司的"呼吸舒暢"茶在鼻炎片配方的基礎(chǔ)上加大了甘草的劑量,這種茶的包裝上有警示,說(shuō)明高血壓患者不可飲用。

    位于俄勒岡州波特蘭的美國(guó)自然醫(yī)學(xué)院(National College of Natural Medicine)助理教授巴切勒(Roger Batchelor)說(shuō),這種復(fù)方中藥可能會(huì)導(dǎo)致一些人鼻竇過(guò)于干燥,在這種情況下應(yīng)當(dāng)停用。

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 喝茶 鼻塞 呼吸
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.171 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M