食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識(shí) » 正文

Let me see是“讓我看看”的意思?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-07-02  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:英語里,有些句子十分狡猾,它們表面的意思是偽裝,實(shí)際含義和字面意思大相徑庭。下面這些句子,可不能理解錯(cuò)了,否則可是會(huì)鬧笑

英語里,有些句子十分狡猾,它們表面的意思是偽裝,實(shí)際含義和字面意思大相徑庭。

下面這些句子,可不能理解錯(cuò)了,否則可是會(huì)鬧笑話的。

 

1. Let me see.

讓我想想。

經(jīng)常有人開玩笑說,“Let me see see”,湊過來看個(gè)究竟。然而,在使用“Let me see”這句話時(shí),可不能直譯為“讓我看看”,其實(shí)它是指“讓我想想”。

 

2. Keep a stiff upper lip.

不動(dòng)聲色。

當(dāng)你在驚慌失措或悲傷難過的時(shí)候,嘴唇會(huì)不自主地打哆嗦,而一般上唇?jīng)]有下唇抖動(dòng)得厲害。因此,當(dāng)你“保持著上唇不動(dòng)”時(shí),就意味著你保持鎮(zhèn)定自若,不動(dòng)聲色。

 

3. He hit the ceiling at the news.

聽到消息,他大發(fā)雷霆。

聽到消息,竟撞到了屋頂?這句話里的夸張?jiān),形象地表現(xiàn)了人們生氣得暴跳如雷,甚至要撞到屋頂?shù)臉幼。因(yàn)檫@種夸張手法,你還可以把“hit the ceiling”用于幽默的調(diào)侃中。

 (來源:滬江英語)

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.755 second(s), 185 queries, Memory 1.32 M