食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識 » 正文

Let me see是“讓我看看”的意思?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-07-02  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:英語里,有些句子十分狡猾,它們表面的意思是偽裝,實際含義和字面意思大相徑庭。下面這些句子,可不能理解錯了,否則可是會鬧笑

英語里,有些句子十分狡猾,它們表面的意思是偽裝,實際含義和字面意思大相徑庭。

下面這些句子,可不能理解錯了,否則可是會鬧笑話的。

 

1. Let me see.

讓我想想。

經常有人開玩笑說,“Let me see see”,湊過來看個究竟。然而,在使用“Let me see”這句話時,可不能直譯為“讓我看看”,其實它是指“讓我想想”。

 

2. Keep a stiff upper lip.

不動聲色。

當你在驚慌失措或悲傷難過的時候,嘴唇會不自主地打哆嗦,而一般上唇沒有下唇抖動得厲害。因此,當你“保持著上唇不動”時,就意味著你保持鎮(zhèn)定自若,不動聲色。

 

3. He hit the ceiling at the news.

聽到消息,他大發(fā)雷霆。

聽到消息,竟撞到了屋頂?這句話里的夸張元素,形象地表現(xiàn)了人們生氣得暴跳如雷,甚至要撞到屋頂的樣子。因為這種夸張手法,你還可以把“hit the ceiling”用于幽默的調侃中。

 (來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.755 second(s), 185 queries, Memory 1.32 M