Almost two-thirds of children want their parents to spend more time reading to them before bed, and most prefer Mum's storytelling to Dad's, researchers said.
研究人員稱,近三分之二的孩子睡前想讓家長花更多時間給他們講故事,并且大部分孩子喜歡讓媽媽而不是爸爸來講故事。
They conducted a study that showed younger children aged 3-4 were most hungry for more stories, with over three-quarters saying they wished their parents read to them more often.
此項調(diào)查顯示,三至四歲的小孩子最喜歡多聽故事,超過四分之三的小孩子希望家長給他們講更多的故事。
More than half of all children aged 3-8 said story time was their favourite pastime with their parents.
在三至八歲孩子中,超過半數(shù)表示和家長在一起時,他們最喜歡的游戲就是聽父母講故事。
"The results of our research confirm the traditional activity of storytelling continues to be a powerful learning and emotional resource in children's lives," said child psychologist Richard Woolfson.
兒童心理學(xué)家理查德·沃爾夫森說:"研究結(jié)果表明,在孩子的生活里,講故事這種傳統(tǒng)活動仍是強大的知識和情感來源。"
Storytelling ranked higher than television or video games among pastimes for kids, and 82 percent said reading a story with their parents helped them sleep better, according the survey of 500 children aged 3-8 in Britain.
根據(jù)一項對五百名年齡為三至八歲的英國小孩調(diào)查顯示,在游戲活動榜單上,講故事的排名高于看電視和打游戲。82%的受訪小孩稱,和家長一起講故事使他們睡得更香。
The best storytellers were mothers who used funny voices to illustrate different characters or made their own special sound effects to keep the story moving, researchers said.
研究人員稱,孩子最喜歡聽媽媽講故事,她們使用有趣的聲音來給不同的角色配音,或者使用自己發(fā)出的特殊音效來展開故事情節(jié)。
When mum and dad are not at hand, celebrities will do: over 30 percent of children said they would like to hear a bedtime story from Harry Potter star Daniel Radcliffe, with teen idols Zac Efron, Miley Cyrus and Emma Watson trailing close behind.
當(dāng)爸爸媽媽都不在時,明星來講故事也不錯:超過30%的孩子稱,他們睡前想聽《哈里·波特》中的明星丹尼爾。·雷德克里夫講故事,青少年偶像扎克·埃夫隆、麥莉·賽勒斯和艾瑪·沃特森緊隨其后。
"It can be very difficult for parents to find the time to read with their children, but these moments can help build strong bonds and play a vital part in their child's development," said Woolfson.
沃爾夫森說:"家長很難找到時間和孩子一起講故事,但講故事可以建立緊密的親子關(guān)系,對孩子的成長至關(guān)重要。"