食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

有趣的科研發(fā)現(xiàn):心痛和物理疼痛之間的同源性

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-04-02  來(lái)源:環(huán)球時(shí)報(bào)
核心提示:貫歷史長(zhǎng)河,無(wú)數(shù)詩(shī)人騷客吟詠過(guò)心碎的痛楚。如今科學(xué)家們證明了單戀的痛苦不僅是簡(jiǎn)單的情緒反應(yīng)!睹绹(guó)國(guó)家科學(xué)院院刊》發(fā)文稱(chēng),掃描分析表明大腦在處理心理和身體上兩種疼痛時(shí),亮的地方是大腦同一區(qū)域。換句話說(shuō),心碎的的確確是疼的。


For centuries poets and songwriters have tried to describe the pain of a broken heart.

However, it has taken scientists to prove that the agony of unrequited love is more than a simple emotional response.

Experiments show that being dumped by a lover activates brain regions more usually associated with processing physical pain, such as the searing sensation of being burnt. In other words, a broken heart really does hurt.

The finding could help explain why being given the heave-ho can be so painful for so long.

The intriguing idea comes from an American study of 40 men and women whose relationships had ended against their wishes. All said the experience left them deeply hurt.

Their brains were scanned as they looked at various pictures.

Analysis of the scans revealed that the same brain regions lit up when processing the two types of pain, the journal Proceedings of the National Academy of Sciences reports.

University of Michigan researcher Ethan Kross said: "These results give new meaning to the idea that social rejection 'hurts'."

"On the surface, spilling a hot cup of coffee on yourself and thinking about how rejected you feel when you look at the picture of a person that you recently experienced an unwanted break up with may seem to elicit very different types of pain."

"But this research shows that they may be even more similar than initially thought."

Other research has shed light on why we often yearn to get back together with a lost love.

Brain scans of men and women pining for a past partner revealed that a broken heart triggers the same feeling in the brain as kicking a drug addiction.

But there is hope for the lovelorn. The study showed that the greater then number of days since the rejection, the less activity there was in the parts of the brain behind emotional attachment.


參考譯文:
縱貫歷史長(zhǎng)河,無(wú)數(shù)詩(shī)人騷客吟詠過(guò)心碎的痛楚。

如今科學(xué)家們證明了單戀的痛苦不僅是簡(jiǎn)單的情緒反應(yīng)。

試驗(yàn)表明被愛(ài)人拋棄會(huì)激發(fā)大腦處理身體疼痛的區(qū)域,比如燒傷的灼熱感。換句話說(shuō),心碎的的確確是疼的。

這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)有助于解釋為何分手會(huì)讓人長(zhǎng)久痛苦。

這項(xiàng)試驗(yàn)靈感來(lái)源一項(xiàng)面向40名男女的研究,他們都剛剛結(jié)束一段感情,均稱(chēng)內(nèi)心傷痛不淺。

研究者在他們觀看不同圖片時(shí)對(duì)大腦進(jìn)行掃描。

《美國(guó)國(guó)家科學(xué)院院刊》發(fā)文稱(chēng),掃描分析表明大腦在處理心理和身體上兩種疼痛時(shí),亮的地方是大腦同一區(qū)域。

密歇根大學(xué)研究員伊桑•克洛斯說(shuō):“結(jié)果讓人們了解了被社會(huì)拋棄的確讓人‘心生悲痛’。”

“表面看來(lái),被熱咖啡燙傷,和看著剛分手的另一半的照片產(chǎn)生的拒絕感和心痛感,兩者看似是兩種截然不同的痛感。”

“然而研究表明它們比我們想象的要類(lèi)似很多。”

另一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)了為何我們總是希望和舊愛(ài)復(fù)合。

男女實(shí)驗(yàn)對(duì)象看到舊愛(ài)的照片時(shí),腦部掃描表明心碎感而活動(dòng)的大腦區(qū)域和毒癮發(fā)作時(shí)的大腦區(qū)域是相同的。

然而失戀的人并非無(wú)藥可救,因?yàn)檠芯堪l(fā)現(xiàn)被拒絕的日子越久,這部分大腦區(qū)域的活動(dòng)程度就會(huì)越低。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 失戀 心碎 心痛
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 11.099 second(s), 617 queries, Memory 2.82 M