食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 

不走尋常路:智慧相親Intellidating

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2014-08-07  來(lái)源:食品翻譯中心
核心提示:剛剛過(guò)去的這個(gè)七夕,貌似不少地方都很應(yīng)景地舉辦了相親活動(dòng)。如今,電視里的相親節(jié)目不斷爆出爭(zhēng)議話(huà)題,不像是為大家服務(wù),更像是精心策劃的一場(chǎng)“秀”。在線(xiàn)婚配呢,倒是顯得很私人,可是你真的相信網(wǎng)絡(luò)那一端跟你說(shuō)話(huà)的不是一名剛滿(mǎn)7歲的小學(xué)生嗎?請(qǐng)別誤會(huì),這不是在潑冷水,只是想向大家介紹一種新的相親方式。
Intellidating, a blend of intelligent and dating, refers to dating that emphasizes intelligence, particularly by attending lectures, readings, or other cultural events.

Intellidating,是intelligent(智慧)和dating(相親、約會(huì))兩詞的合成詞,指一起聽(tīng)講座、去讀書(shū)會(huì)或其它文化活動(dòng),強(qiáng)調(diào)才華和智慧層面的約會(huì)相親,我們稱(chēng)之為“智慧相親”。

Call it the courtship equivalent to the slow-food movement. Call it a backlash against point and click matchmaking. Whichever, intellidating — an unhurried, decidedly highbrow approach to mating — is catching on in big cities around the world.

你可以說(shuō)這是“慢食運(yùn)動(dòng)”的翻版,也可以說(shuō)是對(duì)在線(xiàn)婚配的反擊。不管你怎么定義,“智慧相親”這種不緊不慢、決意走高雅路線(xiàn)的相親方式已經(jīng)開(kāi)始在世界各大城市興起。

Intellidating is also a boon for the shy. In contrast to speed-dating, which demands rigidly timed discussions about pretty much whatever pops to mind, events such as lectures and viewings offer built-in conversational pegs.

“智慧相親”同時(shí)也是害羞人士的良方。速配相親中因?yàn)闀r(shí)間有限,所以都是想起什么就聊什么;而“智慧相親”中的講座和觀(guān)賞等活動(dòng)可以為雙方提供很多現(xiàn)成的話(huà)題。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 相親 date
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 2.265 second(s), 475 queries, Memory 2.3 M