食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)詞匯 » 正文

“人氣糊了”、“顏值糊了”!糊了用英語怎么說?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2019-12-26  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:我們常說的糊了來自英文單詞flop,flop在口語里常常有徹底失敗的含義:The film flopped badly at the box office.這部電影在票房

我們常說的“糊了”來自英文單詞flop,flop在口語里常常有“徹底失敗”的含義:

 

The film flopped badly at the box office.

這部電影在票房上遭到慘敗。

 

現(xiàn)在延伸為“過氣”的意思,比如原本人氣很高的明星因為某些原因不再受歡迎,就可以用flop來形容ta。

flop的日式發(fā)音(フロップ,furoppu)很像胡蘿卜,然后大家就簡稱糊了,而且有時候我們會說某人炒作過度“炒著炒著就糊了”。糊了大致等同于“過時”、“無人問津”,這是一種更可怕的“過氣”。可以用以下這些詞來形容▼

 

1. on the wane

wane作動詞就有“衰減;減弱”的意思:

 

By the late 70s the band's popularity was beginning to wane.

上世紀(jì)70年代末,這支樂隊的人氣開始下滑。

 

作名詞wane表示“衰退;月虧;衰退期”,on the wane形容(權(quán)力、人氣等)衰落,減弱。

 

There are signs that support for the group is on the wane.

有跡象表明該黨的支持率正日益下降。

 

Sirenia的那首《Winter Land》中就唱到:

 

The summer sun is on the wane again

夏日的陽光又一次慢慢消沉

 

2. yesterday

在這里yesterday不是昨天,而指的是“近日,日前;往昔”。

 

Nobody's interested in yesterday's pop stars.

沒人對過氣明星感興趣。

 

 

It's better to be a has-been than a never-was.

寧可過氣,也不無聞。

 

3. has-been

它的意思是“過氣的名人,曾經(jīng)紅極一時的人物”。

 

That performer is a has-been.

那位演員曾經(jīng)紅過一陣子。

 

4. over the hill

hill是“小山,丘陵”的意思,over the hill就是翻過了山峰,習(xí)語意思就是過了巔峰期;在衰退中。

 

Nobody wants to think of themselves as over the hill.

沒有人希望自己在走下坡路。

 

5. be a nine days' wonder

17世紀(jì)初,英國作家伯頓(Bohn Henry G.)在其著作《Handbook of Proverbs》中寫到:

A wonder lasts but nine days,and then the puppy's eyes are open.

傳說小狗剛出生的時候雙目看不見東西,總覺得世界新奇,而九天后其眼睛睜開可視物了,眼前的世界卻不如想象中那樣美好。

be a nine days' wonder可以表示“曇花一現(xiàn)”。

 

As a pop star she was a nine days' wonder: she only made one successful record.

她是個曇花一現(xiàn)的歌星, 只錄制過一張受歡迎的唱片。

 

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.432 second(s), 348 queries, Memory 1.8 M