食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

春節(jié): (4)節(jié)慶活動(dòng)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-01-20  來源:CNTV
核心提示:從農(nóng)歷正月初一開始的節(jié)慶活動(dòng)可謂豐富多彩,多種多樣,像拜年、唱戲、高蹺....


從農(nóng)歷正月初一開始的節(jié)慶活動(dòng)可謂豐富多彩,多種多樣。
A series of colorful celebration activities begin on the first day of the first lunar month.

春節(jié)過了以后,在過去的中國農(nóng)村里,文藝活動(dòng)逐漸地展開,有各種的文藝節(jié)目,像我們現(xiàn)在看到的北京花會一樣,高蹺啊,旱船啊,另外就是唱戲。
After the Spring Festival, all kinds of entertainment programs used to be given in the rural area in China. Just like the flower exhibition in Beijing now, the entertainment programs includes walk on stilts, take a boat on ground and operas.

不管是城里人,還是在農(nóng)村,人們都要做的一件事就是拜年。民間流行的拜年活動(dòng)首先從家里開始。
No matter in the city or in the countryside, all the people will do one thing that is to extend Spring Festival greetings. This activity begins at first between family members.

一般是我們晚輩要給長輩拜年,比如給我的父母和父母的兄弟姐妹,大爺、大媽等拜年。
Normally we will extend our Spring Festival greetings to our elders, such as my parents, uncles and aunts.

親戚之間在春節(jié)期間走動(dòng),有互拜平安的意思。
Relatives will drop each other a visit during the Spring Festival to give their best wishes.

給親戚拜年,出門之后就作揖、問安,說點(diǎn)吉祥話,恭喜過年,恭喜發(fā)財(cái)呀,說點(diǎn)吉祥話,新一年有好運(yùn)。
To drop a Spring Festival visit is to give your new year greetings when you are out. Have a luck talk. Happy new year! May you come into a good fortune! A luck talk can bring luck to people in the new year.

中國全景初級漢語三第30課
The 30th lesson, in China Panorama, Basic Level

楊麗:雪芹,過年好!
Yang Li:Xue Qin, happy new year!

方雪芹:過年好!
Fang Xueqin: Happy new year!

田、趙:恭喜發(fā)財(cái)
Tian, Zhao: May you come into a good fortune!

方雪芹:同喜、同喜!快請進(jìn)。
Fang Xueqin: The same to you. Come on in.

身體非常重要,所以春節(jié)的問候往往加上“身體健康”。
Health is very important. So new greetings normally have “Good health!”

萬事如意,心想事成。
Hope everything goes your way. May you succeed at whatever you try.

事業(yè)有成!
Have a successful career!

原來拜年,親戚朋友互相串門,就是坐一會兒,各家都擺一點(diǎn)糖果、瓜子,讓大家嘗嘗,就走。初一初二,都不會在家里待著,大家要忙著拜年,這和現(xiàn)代化這個(gè)手段還是有區(qū)別的。
The Spring Festival visits in the past meant that relatives and friends will drop each other a visit. Everyone had candies and sunflower seeds for guests. They sat together and talked for a while. In the first and second day of the first lunar month, nobody would stay at home. They were all busy visiting each other. This social act is different from the modern way.

除了以往的到家里拜年,或寄賀年卡,近年來,人們也開始通過電話、電子郵件和手機(jī)短信拜年。
The tradition way of extending Spring Festival greetings includes to drop a visit or to send new year cards. In recent years, people began to use telephone, email and sms to extend their Spring Festival wishes.

雖然拜年的方式變化了,但對孩子們來講,有一件事是不變的,那就是拜年時(shí)長輩們會給壓歲錢,因?yàn)閴簹q錢多是放在紅紙袋里的,所以人們也稱之為“紅包”。
Although people have different ways of extending the Spring Festival wishes now, for children, one thing still remains unchanged. This is, when they pay a Spring Festival visit to their elders, elders will give them Yasuiqian, like gift money. Since Yasuiqian is money put into a small red paper envelope, people also call it “red bag”.

一般是這樣,家里給壓歲錢就是給我們這小孩子?念^拜年,父母給壓歲錢。
Normally, our elders give us children new year money. We kowtow to them and give them our best wishes. They will give us new year money.

那時(shí)候一個(gè)小紅包,就很少一點(diǎn)錢,小孩就很高興了。
I received a small red bag, which contains little money in it. But I was so happy.

其實(shí)這個(gè)“歲”呢,就是那個(gè)鬼鬼祟祟的“祟”,原來不是這個(gè)年歲的歲,它是一個(gè)諧音,就是祛除這個(gè)“鬼祟之氣”、“晦氣”,是吧,“霉運(yùn)”。于是就給點(diǎn)壓歲錢。實(shí)際上最早不是錢,它是一些象征性的物,那么后來呢,就給點(diǎn)錢,不管多少,有那么個(gè)意思。
Actually, “sui” in yasuiqian has a phonetic synonym which means evil spirit. Yasuiqian is to get rid of this evil spirit and bad luck. So people give some money to bring good luck. In fact, at first people did not give money but other symbolic gifts. Then, they give money. No matter how big or small the amount is, it has symbolic meaning.

春節(jié)的時(shí)候,能收好多壓歲錢。差不多大概一兩千元,我在外面課外班上課,然后就是用壓歲錢交學(xué)費(fèi)。
During the Spring Festival, I can receive a lot of money, about 1 or 2 thousand Yuan. I use it to pay the tuition fee for my afterschool classes.

農(nóng)歷正月初十過后,人們便開始準(zhǔn)備慶祝元宵節(jié)的活動(dòng)。元宵節(jié)是正月十五,是過年的另一個(gè)高潮。賞燈和吃元宵是元宵節(jié)活動(dòng)的兩個(gè)主要內(nèi)容。這一天,人們在夜里懸掛彩燈猜燈謎,一起吃頓豐富的晚餐來慶祝。元宵節(jié)賞燈活動(dòng)中的猜謎游戲,充滿了智慧和趣味。
After the 10th day of the first lunar month calendar, people begin to celebrate Yuanxiao festival. Yuanxiao festival is the 15th day of the first lunar month, another climax during Spring Festival celebration. Watching lanterns and eating Yuanxiao are two main activities for Yuanxiao festival celebration. On this day, people to go to guess riddles on lanterns at night and have a sumptuous dinner for celebration. The riddles games are full of wisdom and fun.

十五觀燈很熱鬧,外國朋友可以從燈里了解什么是年年有余,可以了解許多文化。很多傳說和民間故事都在燈里,吉祥的諺語也都在燈里。
It is really bustling to watch lanterns on Yuanxiao Festival. Foreign friends will get to know what “Nian Nian You Yu” means, and other Chinese cultural phenomena. Lanterns contain many, legends and stories and auspicious idioms.

過年時(shí),言行要特別謹(jǐn)慎,因?yàn)橹袊讼M荒甑拈_始能夠事事順利,有個(gè)好兆頭。所以春節(jié)時(shí)期有許多禁忌。有些話、有些事是不能說,不能做的。
During the Spring Festival, one must be extremely careful in his or her acts and words. Because Chinese people want to have a nice start at the beginning of each year. Therefore there are many taboos during the Spring Festival. Some words should not be spoken and some things should not be done.

春節(jié)里邊有很多禁忌,你初一這一天最好不要掃地,要掃地的話,你要從門口往門里掃,從外往里掃,因?yàn)檫@些垃圾(被人們認(rèn)為)都是財(cái)富啊。再一個(gè)呢就是如果這一天打碎了東西,你不能責(zé)備孩子們,你得說“歲歲平安”。“碎”跟那個(gè)年歲的“歲”正好諧音,歲歲平安。如果小孩子不注意說了這種罵人的話啊什么,叫做“童言無忌”。
There are many taboos during the Spring Festival. One should not sweep on the first day of the first lunar month. If you sweep on that day, you should sweep from outdoors to indoors, but not from indoors to outdoors. If a child breaks something on that day, you should not blame him or her. You should say “To break is great for next year!” Break in Chinese has a phonetically synonym means Year. If a child says something bad, it is “Children words are no taboos.”

實(shí)際上我是不知道的。以前老人好像說過一些,像那個(gè),正月里不能剃頭啊。這些。但是現(xiàn)在年輕人都不怎么在乎這些了。
Actually I don’t know. Old people used to say the don’ts during the Spring Festival. For example, one should not have hair cut in the first lunar month. Things like this. But nowadays young people do not care much about these.
更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 3.184 second(s), 599 queries, Memory 2.74 M