食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 

生態(tài)公交:糞便成為節(jié)約能源首選燃料

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2014-11-27  來(lái)源:食品翻譯中心
核心提示:近日,英國(guó)首輛靠人類(lèi)糞便供能的新型環(huán)保巴士正式上路。這輛40座的“生態(tài)巴士”靠人糞、垃圾等廢物所產(chǎn)生的沼氣驅(qū)動(dòng),沼氣是在西南部的一個(gè)處理廠(chǎng)生成。
Britain's first bus powered by human waste has taken to the streets.

近日,英國(guó)首輛靠人類(lèi)糞便供能的新型環(huán)保巴士正式上路。

The 40-seater 'Bio-Bus' is fuelled by biomethane gas, generated by the treatment of sewage and food waste at a processing plant in the south west.

這輛40座的“生態(tài)巴士”靠人糞、垃圾等廢物所產(chǎn)生的沼氣驅(qū)動(dòng),沼氣是在西南部的一個(gè)處理廠(chǎng)生成。

And a single tank of the gas - produced using the typical annual waste of just five people - is enough to power the vehicle for 190 miles (305km).

據(jù)悉,只需要相當(dāng)于5個(gè)人一年的排便量便足夠支撐巴士跑完190英里(約305千米)。

Today's maiden voyage saw the first passengers travel on the route from Bristol Airport to Bath, Somerset -a distance of around 20 miles (32km).

“大便巴士”于11月19日首次上路,將第一批乘客從布里斯托機(jī)場(chǎng)運(yùn)送到了薩默塞特的巴斯,總距離約為20英里(約32千米)。

The gas is being produced at a Wessex Water sewerage plant, run by energy firm GENeco.

負(fù)責(zé)生產(chǎn)沼氣的是GENeco能源公司管轄的威塞克斯污水處理廠(chǎng)。

Mohammed Saddiq, director of GENeco, told Bristol Post: 'Gas powered vehicles have an important role to play in improving air quality in UK cities.

GENeco能源公司負(fù)責(zé)人穆罕默德·薩迪克稱(chēng):“這種由沼氣供能的汽車(chē)對(duì)提升英國(guó)的空氣質(zhì)量很有幫助。”

'But the Bio-Bus goes further than that and is actually powered by people living in the local area, including quite possibly those on the bus itself.'

“但是生態(tài)巴士的意義更大,實(shí)際上生物巴士的動(dòng)力是由生活在當(dāng)?shù)氐木用袼峁┑,甚至很可能是?chē)上的乘客提供的。”

The annual waste of a bus-load of people would provide enough power for a return journey from Land's End to John O'Groats, while producing fewer emissions than a diesel engine.

巴士一車(chē)人每年糞便產(chǎn)生的燃料,可供其往返英格蘭西南的蘭茲角到蘇格蘭陸地最北端的天涯海角,且排放量比柴油更少。

Charlotte Morton, chief executive of eco-friendly organisation Anaerobic Digestion and Bioresources Association, said: 'The bus also clearly shows that human poo and our wasted food are valuable resources.

英國(guó)生態(tài)環(huán)保組織厭氧消化和生物資源協(xié)會(huì)執(zhí)行董事夏洛特·莫頓說(shuō):“生態(tài)巴士已經(jīng)證明,人類(lèi)糞便以及我們的被丟棄的食物都是寶貴的資源。”

'Food which is unsuitable for human consumption should be separately collected and recycled through anaerobic digestion into green gas and biofertilisers, not wasted in landfill sites or incinerators.'

“不適合人類(lèi)食用的食物應(yīng)被分開(kāi)收集,通過(guò)厭氧消化回收成為環(huán)保氣體和生化肥料,而不應(yīng)被扔進(jìn)垃圾填埋場(chǎng)或焚燒。”

GENeco this week also became the first company to start delivering gas generated from human waste directly to 8,300 homes by the national grid.

與此同時(shí),GENeco能源公司也成為首家向8300戶(hù)家庭直接收集人類(lèi)糞便產(chǎn)生的氣體的公司。

The waste plant in Avonmouth, Bristol, treats 75 million cubic metres of sewage waste, and 35,000 tonnes of food waste, every year.

位于布里斯托的埃文茅斯一家垃圾處理廠(chǎng)每年處理掉7500萬(wàn)立方米的污水垃圾以及3.5萬(wàn)噸的食物垃圾。

Using anaerobic digestion the plant is able to produce 17 million tonnes of biomethane a year.

使用厭氧消化該處理廠(chǎng)一年能夠生產(chǎn)1700萬(wàn)噸的生物沼氣。

COULD POO SOON POWER OUR SMARTPHONES?

那么問(wèn)題來(lái)了,不久的將來(lái)大便也能供能于我們的智能手機(jī)么?

Faeces could soon be used to power a future generation of mobile phones, scientists from the University of East Anglia have claimed.

東英格利亞大學(xué)的科學(xué)家已經(jīng)表示,人類(lèi)分辨在不久的將來(lái)確實(shí)能夠?yàn)樾乱淮闹悄苁謾C(jī)提供能源。

The researchers discovered a natural process that occurs within the bacteria found in poo, that could help improve ‘bio batteries’.

研究者們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)糞便中的細(xì)菌存在一種天然加工過(guò)程能夠提升“生物電池”性能。

It is hoped the discovery could produce energy for portable technology, such as smartphones, mobiles, tablets and laptops.

希望通過(guò)該發(fā)現(xiàn)能在以后為一些如手機(jī)、平板、筆記本等便攜式小家電提供能源。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 能源
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 5.020 second(s), 976 queries, Memory 3.93 M