食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

中外合作經(jīng)營合同(英漢)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-12-13
第一章 總 則

中國________公司和________國(或地區(qū))________公司,根據(jù)中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國________省________市,共同舉辦合作經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。

【章名】 第二章 合 作 各 方

第一條 本合同的各方為:

中國________公司(以下簡稱甲方),在中國________。撸撸撸撸撸撸撸呤械怯涀(cè),其法定地址在________。撸撸撸撸撸撸撸撸呤校撸撸撸撸撸撸撸邊^(qū)________路_________號(hào)。法定代表:姓名________職務(wù)________國籍_______。

________國(或地區(qū))________公司(以下簡稱乙方)在________國(或地區(qū))登記注冊(cè),其法定地址在________。法定代表:姓名________職務(wù)________國籍________。

(注:若有兩個(gè)以上合作者,依次稱丙、丁……方)

【章名】 第三章 成立合作經(jīng)營公司

第二條 甲、乙方根據(jù)中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,同意在________。撸撸撸撸撸撸撸呤薪⒑献鹘(jīng)營的________有限責(zé)任公司(以下簡稱合作公司)。

第三條 合作公司的名稱為________合作有限責(zé)任公司。

外文名稱為________。

合作公司的法定地址為________。撸撸撸撸撸撸撸呤校撸撸撸撸撸撸撸邊^(qū)________路________號(hào)。

第四條 合作公司的一切活動(dòng)必須遵守中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定。

第五條 合作公司是由甲方提供土地使用權(quán)、資源開發(fā)權(quán)、建筑物等合作條件;乙方提供資金、設(shè)備、技術(shù)等合作條件。各方不折算投資比例,按各自向公司提供的合作條件,確定利潤分享辦法,并各自承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。合作公司實(shí)行統(tǒng)一管理,獨(dú)立經(jīng)營,統(tǒng)一核算。合作期限屆滿,公司的財(cái)產(chǎn)不作價(jià)歸甲方所有。

(注:應(yīng)根據(jù)雙方的約定具體寫明)

【章名】 第四章 生產(chǎn)經(jīng)營目的、范圍和規(guī)模

第六條 甲、乙方合作經(jīng)營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場的競爭能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使合作各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在具體合同中要根據(jù)具體情況寫)

第七條 合作公司生產(chǎn)經(jīng)營范圍是:生產(chǎn)和銷售_______產(chǎn)品;對(duì)銷售后的產(chǎn)品進(jìn)行維修服務(wù);研究和發(fā)展新產(chǎn)品。(注:要根據(jù)具體情況寫)

第八條 生產(chǎn)經(jīng)營規(guī)模如下:

(一)合作公司投產(chǎn)后的生產(chǎn)能力為:_____。

(二)隨著生產(chǎn)經(jīng)營的發(fā)展,生產(chǎn)規(guī)?稍黾拥侥戤a(chǎn)________。產(chǎn)品品種將發(fā)展________。(注:要根據(jù)具體情況寫)

【章名】 第五章 投資總額和注冊(cè)資本

第九條 合作公司投資總額為人民幣________元。(或雙方商定的一種貨幣)

第十條 合作公司的注冊(cè)資本為人民幣________元。(注:甲方所提供的土地使用權(quán)或資源開發(fā)權(quán)和建筑物不計(jì)入注冊(cè)資本)

第十一條 甲、乙方分別提供如下合作條件:

甲方:提供總面積為________平方米的土地使用權(quán),負(fù)責(zé)征用土地費(fèi)和繳納土地使用費(fèi);(注:土地開發(fā)費(fèi)的負(fù)擔(dān)方法,根據(jù)雙方約定寫)其中:

廠房(上蓋)面積________平方米;

商場(上蓋)面積________平方米;

維修部(上蓋)面積________平方米。

乙方:投資總額為________元,其中:現(xiàn)金________元;機(jī)器設(shè)備和交通運(yùn)輸工具________元;工業(yè)產(chǎn)權(quán)________元;其他________元。

第十二條 甲方提供的土地使用權(quán),應(yīng)在合同批準(zhǔn)之日起________天內(nèi)辦完征撥手續(xù),交付合作公司使用;廠房和商場(上蓋)應(yīng)在合同批準(zhǔn)之日起________天內(nèi)交付合作公司裝修;維修部(上蓋)的交付時(shí)間,由合作公司董事會(huì)另行決定。

乙方提供的現(xiàn)金投資分兩期匯入合作公司在銀行開立的帳戶內(nèi)。第一期應(yīng)匯入_______元,須在合同批準(zhǔn)之日起________天內(nèi)匯出,作為首期生產(chǎn)、生活設(shè)施的建筑費(fèi)和流動(dòng)資金等;第二期必須匯足投資總額減去第一期匯出后的差額,匯出的時(shí)間為_______,用途由公司董事會(huì)確定。(注:應(yīng)根據(jù)具體情況寫)

第十三條 乙方作為投資的機(jī)器設(shè)備,必須符合合作公司的生產(chǎn)需要,并在廠房裝修完工前________天內(nèi)運(yùn)至中國港口。

(注:乙方以工業(yè)產(chǎn)權(quán)作為投資時(shí),甲、乙方必須另訂立合同,作為本合同的組成部分。)

【章名】 第六章 合作各方應(yīng)負(fù)責(zé)完成的事項(xiàng)

第十四條 甲方應(yīng)負(fù)責(zé)完成的事項(xiàng):

(一)辦理為設(shè)立合作公司向中國有關(guān)主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事宜;

(二)依照本合同第十一條第一款規(guī)定,向土地主管部門辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù);

(三)協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備、物資的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運(yùn)輸;

(四)協(xié)助合作公司在中國境內(nèi)購置或租賃設(shè)備、材料、原料、辦公用品、交通工具、通訊設(shè)備等;

(五)協(xié)助合作公司落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;

(六)協(xié)助合作公司對(duì)廠房和其他工程設(shè)施的設(shè)計(jì)和施工;

(七)協(xié)助合作公司在當(dāng)?shù)卣衅钢袊慕?jīng)營管理人員、技術(shù)人員、工人和其他人員;

(八)協(xié)助合作公司為外籍工作人員辦理所需的入境簽證手續(xù)等;

(九)辦理合作公司委托的其他事宜。

第十五條 乙方應(yīng)負(fù)責(zé)完成的事項(xiàng):

(一)依照本合同第十一條第二款、第十三條的規(guī)定,提供現(xiàn)金、機(jī)器設(shè)備、工業(yè)產(chǎn)權(quán)……并負(fù)責(zé)將其作為出資的機(jī)械設(shè)備等運(yùn)至中國港口;

(二)辦理合作公司委托在中國境外選購的機(jī)器設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;

(三)提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試產(chǎn)的技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員;

(四)培訓(xùn)公司的技術(shù)人員和工人;

(五)如乙方同時(shí)是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合作公司在規(guī)定的期限內(nèi)按設(shè)計(jì)能力穩(wěn)定地生產(chǎn)合格產(chǎn)品;

(六)負(fù)責(zé)辦理合作公司委托的其他事宜。

(注:要根據(jù)具體情況寫)

【章名】 第七章 合作經(jīng)營期限

第十六條 合作公司的經(jīng)營期限為________年,公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日,為該合作公司的成立日期。

合作公司在經(jīng)營過程中,如有一方提出,經(jīng)雙方協(xié)商同意,可以延長合作期限。但必須在合作期滿六個(gè)月前,向中華人民共和國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))提出申請(qǐng)批準(zhǔn)。

【章名】 第八章 利潤分配和償還乙方投資

第十七條 合作公司繳納所得稅后的利潤,按下列順序使用和分配:

(一)提。撸撸撸撸撸撸プ鳛楹献鞴镜膬(chǔ)備基金、職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金、發(fā)展基金;

(二)以______%償還乙方的投資,預(yù)計(jì)______年還清乙方的全部投資;(注:根據(jù)雙方的約定具體寫)

(三)其余部分按甲方______%,乙方_______%分配。

第九章 產(chǎn)品的銷售

第十八條 合作公司的產(chǎn)品,大部分在中國境外市場銷售(或全部外銷),其中:

(一)向外銷售________%;

(二)經(jīng)向主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)內(nèi)銷________%。

(注:銷售辦法可靈活多樣,可由公司或乙方負(fù)責(zé)向外銷售,也可由公司與外貿(mào)公司訂立銷售合同,委托代銷;對(duì)內(nèi)銷部分也可由公司或甲方經(jīng)銷。)

【章名】 第十章 董 事 會(huì)

第十九條 合作公司設(shè)董事會(huì)。公司注冊(cè)登記之日,為董事會(huì)正式成立之日。

第二十條 董事會(huì)是合作公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合作公司章程的制訂和修改;決定公司轉(zhuǎn)讓、合并、停業(yè)和解散;決定公司經(jīng)營決策、財(cái)務(wù)預(yù)算和決算;決定公司利潤分配和虧損彌補(bǔ)辦法;聘請(qǐng)總經(jīng)理、副總經(jīng)理和高級(jí)管理人員;決定公司職工工資和制定職工獎(jiǎng)懲辦法等一切重大事宜。

第二十一條 董事會(huì)由董事________名組成,其中甲方委派________名,乙方委派________名。董事長由甲方委派,副董事長________名,由乙方委派。

董事長、副董事長和董事任期四年,經(jīng)各方繼續(xù)委派可以連任。

第二十二條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長召集并主持。董事長因故不能召集董事會(huì)議時(shí),可委托副董事長或其他董事召集并主持。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。會(huì)議記錄應(yīng)歸檔保存。

第二十三條 召開董事會(huì)須有三分之二以上的董事出席方有效。董事不能出席時(shí),可以出具委托書委托他人代為出席和舉行表決。

第二十四條 董事長是合作公司的法定代表。董事長因故不能履行其職責(zé)時(shí),可臨時(shí)授權(quán)副董事長或其他董事代理。

【章名】 第十一章 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)

第二十五條 合作公司設(shè)經(jīng)理部,負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營管理。

經(jīng)理部設(shè)總經(jīng)理一人,副總經(jīng)理__人。總經(jīng)理由__方推薦;副總經(jīng)理由__方推薦__人,另一方推薦__人,均由董事會(huì)聘請(qǐng),任期__年。

第二十六條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合作公司的日常經(jīng)營管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。

第二十七條 總經(jīng)理必須每季度向董事會(huì)報(bào)告公司的經(jīng)營情況,半年向董事會(huì)作一次財(cái)務(wù)結(jié)算報(bào)告。

第二十八條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他管理人員有營私舞弊或嚴(yán)重失職行為時(shí),經(jīng)董事會(huì)會(huì)議作出決議,給予應(yīng)得的處分直至解聘,對(duì)公司造成的經(jīng)濟(jì)損失,應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

【章名】 第十二章 勞 動(dòng) 管 理

第二十九條 合作公司員工的招聘、解雇或辭職一律實(shí)行合同制。員工的聘請(qǐng)由公司做出計(jì)劃,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門核準(zhǔn)后,由公司自行招聘,經(jīng)考核擇優(yōu)錄用。

第三十條 合作公司員工的勞動(dòng)工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利和獎(jiǎng)懲等事項(xiàng),依照《中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法》的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)董事會(huì)制訂施行方案,由公司、公司工會(huì)與員工集體或個(gè)人訂立勞動(dòng)合同,按合同的規(guī)定執(zhí)行。

【章名】 第十三章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)和審計(jì)

第三十一條 合作公司設(shè)總會(huì)計(jì)師和總出納員各一人,負(fù)責(zé)公司總的會(huì)計(jì)工作;廠部、商場和維修服務(wù)部分別建立帳目,每個(gè)部門分別設(shè)會(huì)計(jì)師和出納員各一個(gè),負(fù)責(zé)各個(gè)部門的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)工作。

前款所列會(huì)計(jì)和出納員的人選,均由甲、乙方協(xié)商推薦,董事會(huì)聘請(qǐng)。

第三十二條 合作公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度,根據(jù)有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本合作公司的實(shí)際情況制定。并報(bào)當(dāng)?shù)刎?cái)政部門和稅務(wù)部門備案。

第三十三條 合作公司設(shè)審計(jì)師一人,由甲方推薦,董事會(huì)聘請(qǐng)。

審計(jì)師負(fù)責(zé)審查、稽核公司的財(cái)務(wù)收支和會(huì)計(jì)帳目,并向董事會(huì)報(bào)告。

【章名】 第十四章 納稅與保險(xiǎn)

第三十四條 合作公司應(yīng)按中華人民共和國有關(guān)稅法繳納各種稅款。

第三十五條 合作公司的各項(xiàng)保險(xiǎn)均應(yīng)向中國的保險(xiǎn)公司投保。投保辦法、投保險(xiǎn)別、保險(xiǎn)價(jià)值、保期等均按中國人民保險(xiǎn)公司的規(guī)定由合作公司董事會(huì)決定。

【章名】 第十五章 合同的修改、補(bǔ)充、變更與解除

第三十六條 本合同及其附件的修改或補(bǔ)充,必須經(jīng)甲、乙方協(xié)商一致、簽署書面協(xié)議,并報(bào)經(jīng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))批準(zhǔn)方能生效。

第三十七條 在合同有效期內(nèi)由于本合同第四十二條規(guī)定的不可抗力,造成公司嚴(yán)重?fù)p失,或因公司連續(xù)虧損,致使合同不能繼續(xù)履行,經(jīng)合作公司董事會(huì)特別決議,并報(bào)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),可以提前終止合同或解除合同。

【章名】 第十六章 違 約 責(zé) 任

第三十八條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程規(guī)定,造成合作公司無法經(jīng)營或無法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營目的,視作違約方片面終止合同,對(duì)方除有權(quán)向違約的一方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)終止合同。如甲、乙方同意繼續(xù)經(jīng)營,違約方仍應(yīng)賠償履約一方的經(jīng)濟(jì)損失。

第三十九條 甲、乙任何一方如未按本合同第十一條、第十二條以及第十三條的規(guī)定提供合作條件時(shí),以逾期的第一個(gè)月算起,每逾期一個(gè)月,違約方應(yīng)繳付____元違約金給守約的一方。(注:或按出資額的百分比計(jì)算)如逾期__個(gè)月仍未提供,除累計(jì)繳付違約金外,守約一方有權(quán)按照本合同第三十八條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。

第四十條 由于一方的過失,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由過失的一方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方的過失,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。

第四十一條 為保證本合同及其附件的履行,甲、乙方在合同生效后__天內(nèi)相互提供履約的銀行擔(dān)保書。

【章名】 第十七章 不 可 抗 力

第四十二條 在合作期間,由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭或其他不能預(yù)見并且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力事故的一方,應(yīng)立即將事故情況電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在十五天內(nèi)提供事故的詳細(xì)情況及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件。此項(xiàng)證明文件應(yīng)由事故發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按照事故對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。

【章名】 第十八章 爭議的解決

第四十三條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)首先通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提請(qǐng)中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁。仲裁的裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。

第四十四條 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的保護(hù)和管轄。

【章名】 第十九章 文 字

第四十五條 本合同用中文和__文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如解釋有矛盾,以中文本為準(zhǔn)。

【章名】 第二十章 合同生效及其他

第四十六條 按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則所訂立的合作公司章程、工程協(xié)議、技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議等,均為本合同的附屬文件。

第四十七條 本合同及其附屬文件,均須經(jīng)中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)關(guān))批準(zhǔn),并自批準(zhǔn)之日起生效。

第四十八條 合作公司對(duì)甲、乙雙方或甲、乙雙方互送通知的方法,如果采用電報(bào)或電傳時(shí),凡涉及各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之發(fā)出書面信件通知。合同中所列的甲、乙雙方的法定地址,即為甲、乙方的收件地址。

第四十九條 本合同正本一式__份,甲、乙方各__份,合作公司一份,報(bào)中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部__份,具有同等效力;影印本__份,分報(bào)有關(guān)機(jī)關(guān)。

第五十條 本合同于一九__年__月__日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國__。撸呤泻炞帧

甲方:__公司 乙方:__公司

(加蓋公章) (加蓋公章)

法定代表__(簽字) 法定代表__(簽字)

【名稱】 8. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE

【題注】

【章名】 Whole Doc.

 

【章名】 Chapter 1 General Provisions

In accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, _______________Company and _________Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in _______the People's Republic of China.

【章名】 Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture

Article 1

Parties to this contract are as follows: _________Company (hereinafter referred to as Party A), registered with ______in China, and its legal address is at____________(street)_______

(district)_____________(city)_____________China.

Legal representative: Name:

Position:

Nationality:

___________Company (hereinafter referred to as Party B), registered

with_______. Its legal address at___________.

Legal representative: Name:

Position:

Nationality:

(Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, D... in proper order).

【章名】 Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company

Article 2

In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up ___________Cooperative venture limited liability company (hereinafter referred to as the Cooperative venture company).

Article 3

The name of the Cooperative venture company is______________ Limited

Liability Company.

The name in foreign language is _________.

The legal address of the joint venture company is at __________street________(city)____________province.

Article 4

All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

Article 5

The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter.

【章名】 Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

Article 6

The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation technical exchanges, to improve the product quality,develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator.

(Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract).

Article 7

The productive and business scope of the Cooperative venture company

is to produce ________products; provide maintenance service after the sale

of the products; study and develop new products.

(Note: It shall be written in the contract according to the specific

conditions).

Article 8

The production scale of the Cooperative venture company is as follows:

1. The production capacity after the Cooperative venture is put into

operation is _________.

2. The production scale may be increased up to_____________ with the

development of the production and operation. The product varieties may be

developed into ____________.

(Note: It shall be written according to the specific situation).

【章名】 Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article 9

The total amount of investment of the Cooperative venture company is

RMB____________(or a foreign currency agreed upon by both parties).

Article 10

The registered capital of the joint venture company is RMB __________.

(Exclusive of the right to the use of the site or the right to the

exploitation of the natural resources and premises contributed by Party

A.)

Article 11

Party A and Party B will contribute the following to the cooperative

venture:

Party A: premises__________m2

the right to the use of the site_________m2

Party B: cash ______________Yuan

machines and equipment ____________Yuan

industrial property __________Yuan

others _____________Yuan, ___________Yuan in all.

(Note: When contributing industrial property as investment, Party A

and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main

contract).

Article 12

The right to the use of site contributed by Party A shall be for the

use of the cooperative venture company within _______________days after

the approval of the contract.

The cash contributed by Party B shall be paid in_______________

installment. Each installment shall be as follows:

(Note: it shall be written according to the concrete conditions).

Article 13

The machines and equipment contributed by Party B as investment shall

meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to

the Chinese port_________ days before the completion of the premises

construction.

【章名】 Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

Article 14

Party A and Party B shall be respectively responsible for the

following matters:

Responsibilities of Party A:

Handling of applications for approval, registration, business license

and other matters concerning the establishment of the cooperative venture

company from relevant departments in charge of China;

Processing the application for the right to the use of a site to the

authority in charge of the land;

Organizing the design and construction of the premises and other

engineering facilities of the cooperative venture company;

Assisting Party B to process import customs declaration for the

machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging

the transportation within the Chinese territory;

Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing

equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of

transportation and communication facilities etc.;

Assisting the cooperative venture company in contacting and settling

the fundamental facilities such as water, electricity, transportation

etc.;

Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management

personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;

Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work

licenses and handling their travel procedures;

Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative

venture company.

Responsibilities of Party B:

Providing cash, machinery and equipment, industrial property... in

accordance with the provisions of Article 11 and Article 12, 13, and

responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment

etc. contributed as investment to a Chinese port;

Handling the matters entrusted by the cooperative venture company,

such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,

etc.;

Providing necessary technical personnel for installing, testing and

trial production of the equipment as well as the technical personnel for

production and inspecting;

Training the technical personnel and workers of the cooperative

venture company;

In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the

stable production of qualified products of the cooperative venture company

in the light of design capacity within the specified period;

Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.

(note: It shall be written according to the specific situation).

【章名】 Chapter 7 Distribution of Profits and Repayment for Party B's Investment

Article 15

The cooperative venture company shall distribute its profits in

accordance with the following procedure after paying the income tax:

____________% as allocations for reserve funds, expansion funds,

welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture

company;

____________% as repayment for Party B's Investment and

___________Years scheduled to pay back all Party B's Investment;

____________% of the left distributed to Party A and ___________% to

Party B.

【章名】 Chapter 8 Selling of Products

Article 16

The products of cooperative venture company will be sold both on the

Chinese and the overseas market, the export portion accounts for

____________%, ____________% for the domestic market.

(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic

selling will be written out according to practical operations, in normal

conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign

exchange expenses of the joint venture company).

Article 17

Products may be sold on overseas markets through the following

channels:

The cooperative venture company may directly sell its products on the

international market, accounting for _________%.

The cooperative venture company may sign sales contracts with Chinese

foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or

exclusive sales agencies, accounting for __________%.

The cooperative venture company may entrust Party B to sell its

products, accounting for ________%.

Article 18

The cooperative venture's products to be sold in China may be handled

by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or

exclusive sales, or may be sold by the cooperative venture company

directly.

Article 19

In order to provide maintenance service to the products sold both in

China or abroad, the cooperative venture company may set up sales branches

for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of

the relevant Chinese department.

【章名】 Chapter 9 The Board of Directors

Article 20

The date of registration of the cooperative venture company shall be

the date of the establishment of the board of directors of the cooperative

venture company.

Article 21

The board of directors is composed of ____________directors, of which

___________shall be appointed by Party A, ____________by Party B. The

chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman

by Party B. The term of office for the directors, chairman and

vice-chairmans four years, their term of office may be renewed if

continuously appointed by the relevant party.

Article 22

The highest authority of the cooperative venture company shall be its

board of directors. It shall decide all major issues concerning the

cooperative venture company. Unanimous approval shall be required for any

decisions concerning major issues. As for other matters, approval by

majority or a simple majority shall be required.

(Note: It shall be explicitly set out in the contract).

Article 23

The chairman of the board is the legal representative of the

cooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise his

responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or

any other directors to represent the joint venture company temporarily.

Article 24

The board of directors shall convene at least one meeting every year.

The meeting shall be called and presided over by the chairman of the

board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal

made by more than one third of the total number of directors. Minutes of

the meetings shall be placed on file.

Article 25

The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total

number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust

another person to attend and vote for him with a trust deed.

【章名】 Chapter 10 Business Management Office

Article 26

The cooperative venture company shall establish a management office

which shall be responsible for its daily management. The management office

shall have a general manager, appointed by Party _____, ______deputy

general managers, _____by Party _____; _____by Party ______. The general

manager and deputy general managers whose terms of office is _____years

shall be appointed by the board of directors.

Article 27

The responsibility of the general manager is to carry out the

decisions of the board and organize and conduct the daily management of

the cooperative venture company. The deputy general managers shall assist

the general manager in his work.

Article 28

The general manager shall report to the board of directors the

operation conditions of the cooperative company every three months, and

make a financial report every six months.

Article 29

In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the

general manager and deputy general managers, the board of directors shall

have the power to dismiss them at any time.

【章名】 Chapter 11 Labor Management

Article 30

Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and

resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other

matters concerning the staff and workers of the cooperative venture

company shall be drawn up between the cooperative venture company and the

trade union of the cooperative venture company as a whole, or the

individual employees in the cooperative venture company as a whole or

individual employees in accordance with the law of the People's Republic

of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures.

The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local

labor management department.

Article 31

The appointment of high-ranking administrative personnel recommended

by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the

standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of

the board of directors.

【章名】 Chapter 12 Taxes, Finance and Audit

Article 32

The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the

provisions of Chinese laws and other relative regulations.

Article 33

Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay

individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the

People's Republic of China.

Article 34

The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1

to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports

shall be written in Chinese.

(Note: A foreign language can be used concurrently with mutual

consent).

Article 35

Financial checking and examination of the cooperative venture company

shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be

submitted to the board of directors and the general manager.

In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor

registered in another country to undertake annual financial checking and

examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof

shall be borne by Party B.

Article 36

In the first three months of each fiscal year, the manager shall

prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and

proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board

of directors for examination and approval.

【章名】 Chapter 13 Duration of the Cooperative Venture

Article 37

The duration of the cooperative venture company is______ years. The

establishment date of the joint venture company shall be the date on which

the business license of the cooperative venture company is issued.

An application for the extension of the duration, proposed by one

party and unanimously approved by the board of directors, shall be

submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or

the examination and approval authority entrusted by it) six months prior

to the expiry date of the joint venture.

【章名】 Chapter 14 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration

Article 38

Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to Party

A.

【章名】 Chapter 15 Insurance

Article 39

Insurance policies of the joint venture company on various kinds of

risks shall be underwritten with the People's Republic of China. Types,

value and duration of insurance shall be decided by the board of directors

in accordance with the provisions of the People's Insurance Company of

China.

【章名】 Chapter 16 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract

Article 40

The amendment of the contract or other appendices shall come into

force only after a written agreement has been signed by Party A and Party

B and approved by the original examination and approval authority.

Article 41

In case of inability to fulfil the contract or to continue operation

due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the

duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated

before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the

board of directors and approved by the original examination and approval

authority.

【章名】 Chapter 17 Liability for Breach of Contract

Article 42

Should the cooperative venture company be unable to continue its

operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the

contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the

contract and articles of association, or seriously violates the provisions

of the contract and articles of association, that party shall be deemed to

have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the

right to terminate the contract in accordance with the provisions of the

contract after approval by the original examination and approval

authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the

cooperative venture company agree to continue the operation, the party who

fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses

caused thereby to the joint venture company.

Article 43

Should either Party A or Party B fail to provide on schedule the

contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of

this contract, the party in breach shall pay to the other party

________Yuan, or __________% of the contribution starting from the first

month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to

provide after ______months, _________Yuan, or _________% of the

contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to

terminate the contract and to claim damages from the party in breach in

accordance with the provisions of Article 42 of the contract.

Article 44

Should all or part of the contract and its appendices be unable to be

fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear

the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall

bear their respective liabilities according to the actual situation.

Article 45

In order to guarantee the performance of the contract and its

appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank

guarantees for performance of the contract within __________days after the

contract comes into force.

【章名】 Chapter 18 Force Majeure

Article 46

Should either of the parties to the contract be prevented from

executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,

flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and

consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall

notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days

thereafter provide detailed information of the events and a valid document

for evidence issued by the relevant public notary organization explaining

the reason of its inability to execute or delay the execution of all or

part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide

whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for

implementation of the contract or whether to delay the execution of the

contract according to the effects of the events on the performance of the

contract.

【章名】 Chapter 19 Applicable Law

Article 47

The formation, validity, interpretation, execution and settlement of

disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant

laws of the People's Republic of China.

【章名】 Chapter 20 Settlement of Disputes

Article 48

Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the

contract shall be settled through friendly consultations between both

parties. In case no settlement can be reached through consultations, the

disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration

Commission of the China Council for the Promotion of International Trade

for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral

award is final and binding upon both parties.

Article 49

During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by

both parties except for the matters in dispute.

【章名】 Chapter 21 Language

Article 50

The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both

language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy

between the two aforementioned versions, the Chinese version shall

prevail.

【章名】 Chapter 22 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Article 51

The appendices drawn up in accordance with the principles of this

contract are integral parts of this contract, including: the project

agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.

Article 52

The contract and its appendices shall come into force commencing from

the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic

Cooperation of the People's Republic of China (or its entrusted

examination and approval authority).

Article 53

Should notices in connection with any party's rights and obligations

be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the

Written letter notices shall be also required afterwards. The legal

addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the

posting addresses.

Article 54

The contract is signed in __________, China by the authorized

representatives of both parties on _____, 19_______.

For Party A For Party B

(Signature) (Signature)

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.052 second(s), 14 queries, Memory 0.96 M