食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關 » 正文

中華人民共和國土地管理法 (英漢對譯)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2007-01-11
中華人民共和國土地管理法
The Law of Land Administration of the People's Republic of China

 

第一章總則
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

第二章土地的所有權和使用權
CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND

第三章土地利用總體規(guī)劃
CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND

第四章耕地保護
CHAPTER FOUR PROTECTION OF CULTIVATED LAND

第五章建設用地
CHAPTER FIVE LAND FOR CONSTRUCTION PURPOSES

第六章監(jiān)督檢查
CHAPTER SIX SUPERVISION AND EXAMINATION

第七章法律責任
CHAPTER SEVEN LEGAL RESPONSIBILITIES

第八章附則
CHAPTER EIGHT SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第一條為了加強土地管理,維護土地的社會主義公有制,保護、開發(fā)土地資源,合理利用土地,切實保護耕地,促進社會經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 The law is formulated in compliance with the Constitution with a view to strengthening the administration of land, safeguarding the socialist public ownership of land, protecting and developing land resources, ensuring a rational use of and giving a real protection to cultivated land to promote sustainable development of the socialist economy.

第二條中華人民共和國實行土地的社會主義公有制,即全民所有制和勞動群眾集體所有制。
Article 2 The People's Republic of China resorts to a socialist public ownership i.e. an ownership by the whole people and ownerships by collectives, of land.

全民所有,即國家所有土地的所有權由國務院代表國家行使。
In ownership by the whole people, the State Council is empowered to be on behalf of the State to administer the land owned by the State.

任何單位和個人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉讓土地。土地使用權可以依法轉讓。
No unit or individual is allowed to occupy, trade or illegally transfer land by other means. Land use right may be transferred by law.

國家為公共利益的需要,可以依法對集體所有的土地實行征用。
The State may requisition land owned by collectives according to law on public interests.

國家依法實行國有土地有償使用制度。但是,國家在法律規(guī)定的范圍內(nèi)劃撥國有土地使用權的除外。
The State introduces the system of compensated use of land owned by the State except the land has been allocated for use by the State according to law.

第三條十分珍惜、合理利用土地和切實保護耕地是我國的基本國策。各級人民政府應當采取措施,全面規(guī)劃,嚴格管理,保護、開發(fā)土地資源,制止非法占用土地的行為。
Article 3 To cherish and give a rational use to the land as well as to give a true protection to the cultivated land are seen as a basic principle of land use in the country. The people's governments at all levels should manage to make an overall plan for the use of land to strictly administer, protect and develop land resources and stop any illegal occupation of land.

第四條國家實行土地用途管制制度。
Article 4 The State is to place a strict control on the usages of land.

國家編制土地利用總體規(guī)劃,規(guī)定土地用途,將土地分為農(nóng)用地、建設用地和未利用地。嚴格限制農(nóng)用地轉為建設用地,控制建設用地總量,對耕地實行特殊保護。
The State shall compile general plans to set usages of land including those of farm or construction use or unused. A strict control is to place on the turning of land for farm use to that for construction use to control the total amount of land for construction use and exercise a special protection on cultivated land.

前款所稱農(nóng)用地是指直接用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的土地,包括耕地、林地、草地、農(nóng)田水利用地、養(yǎng)殖水面等;建設用地是指建造建筑物、構筑物的土地,包括城鄉(xiāng)住宅和公共設施用地、工礦用地、交通水利設施用地、旅游用地、軍事設施用地等;未利用地是指農(nóng)用地和建設用地以外的土地。
"Land for farm use" refers to land directly used for agricultural production, including cultivated land, wooded land, grassland, land for farmland water conservancy and water surfaces for breeding; "land for construction use" refers to land on which buildings and structures are put up, including land for urban and rural housing and public facilities, land for industrial and mining use, land for building communications and water conservancy facilities, land for tourism and land for building military installations. The term "land unused" refers to land other than that for agricultural and construction uses.

使用土地的單位和個人必須嚴格按照土地利用總體規(guī)劃確定的用途使用土地。
Land should be used strictly in line with the purposes of land use defined in the general plan for the utilization of the land whether by units or individuals.

第五條國務院土地行政主管部門統(tǒng)一負責全國土地的管理和監(jiān)督工作。
Article 5 The land administrative department of the State Council shall be unifiedly responsible for the administration and supervision of land in the whole country.

縣級以上地方人民政府土地行政主管部門的設置及其職責,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)國務院有關規(guī)定確定。
The setup and functions of land administrative departments of people's governments at and above the county level shall be decided by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities under the direct jurisdiction of the central government (hereinafter referred to as "municipalities" for short) according to the relevant provisions of the State Council.

第六條任何單位和個人都有遵守土地管理法律、法規(guī)的義務,并有權對違反土地管理法律、法規(guī)的行為提出檢舉和控告。
Article 6 Units or individuals shall all be obliged to abide by the laws and regulations concerning land administration and have the right to report or prosecute acts of violating land administration law and regulations.

第七條在保護和開發(fā)土地資源、合理利用土地以及進行有關的科學研究等方面成績顯著的單位和個人,由人民政府給予獎勵。
Article 7 People's governments shall award units or individuals who have made outstanding achievements in protecting and developing land resources, rational utilization of land and in carrying out research in this regard.

第二章土地的所有權和使用權
CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND

第八條城市市區(qū)的土地屬于國家所有。
Article 8 Land in urban districts shall be owned by the State.

農(nóng)村和城市郊區(qū)的土地,除由法律規(guī)定屬于國家所有的以外,屬于農(nóng)民集體所有;宅基地和自留地、自留山,屬于農(nóng)民集體所有。
Land in the rural areas and suburban areas, except otherwise provided for by the State, shall be collectively owned by peasants including land for building houses, land and hills allowed to be retained by peasants.

第九條國有土地和農(nóng)民集體所有的土地,可以依法確定給單位或者個人使用。使用土地的單位和個人,有保護、管理和合理利用土地的義務。
Article 9 Land owned by the State and land collectively owned by peasants may be allocated to be used by units or individuals according to law. Units or individuals using land shall be responsible for the protection, management and a rational use of the land.

第十條農(nóng)民集體所有的土地依法屬于村農(nóng)民集體所有的,由村集體經(jīng)濟組織或者村民委員會經(jīng)營、管理;已經(jīng)分別屬于村內(nèi)兩個以上農(nóng)村集體經(jīng)濟組織的農(nóng)民集體所有的,由村內(nèi)各該農(nóng)村集體經(jīng)濟組織或者村民小組經(jīng)營、管理;已經(jīng)屬于鄉(xiāng)(鎮(zhèn))農(nóng)民集體所有的,由鄉(xiāng)(鎮(zhèn))農(nóng)村集體經(jīng)濟組織經(jīng)營、管理。
Article 10 In lands collectively owned by peasants those have been allocated to villagers for collective ownership according to law shall be operated and managed by village collective economic organizations or villagers' committee and those have allocated to two or more peasants collective economic organizations of a village, shall be operated and managed jointly by the collective economic organizations of the village or villagers' groups; and those have allocated to township (town) peasant collectives shall be operated and managed by the rural collective economic organizations of the township (town).

第十一條農(nóng)民集體所有的土地,由縣級人民政府登記造冊,核發(fā)證書,確認所有權。
Article 11 People's government at the county level shall register and put on record lands collectively owned by peasants and issue certificates to certify the ownership concerned.

農(nóng)民集體所有的土地依法用于非農(nóng)業(yè)建設的,由縣級人民政府登記造冊,核發(fā)證書,確認建設用地使用權。
People's government at the county level shall register and put on record the use of land collectively owned by peasants for non-agricultural construction and issue certificates to certify the right to use the land for construction purposes.

單位和個人依法使用的國有土地,由縣級以上人民政府登記造冊,核發(fā)證書,確認使用權;其中,中央國家機關使用的國有土地的具體登記發(fā)證機關,由國務院確定。
People's government at the country level shall register and put on record uses of land owned by the State by units or individuals and issue certificates to certify the right of use. The State Council shall designate specific units to register and put on record State-owned land used by central government organs.

確認林地、草原的所有權或者使用權,確認水面、灘涂的養(yǎng)殖使用權,分別依照《中華人民共和國森林法》、《中華人民共和國草原法》和《中華人民共和國漁業(yè)法》的有關規(guī)定辦理。
Certifications of ownership or use right of wooded land and grassland and the uses or of water surface and beachland for breeding purpose shall be managed according to related provisions of the "Forest Law of the People's Republic of China", the "Grassland Law of the People's Republic of China" and the "Fisheries Law of the People's Republic of China".

第十二條依法改變土地權屬和用途的,應當辦理土地變更登記手續(xù)。
Article 12 Changes of owners and usages of land, should go through the land alteration registration procedures.

第十三條依法登記的土地的所有權和使用權受法律保護,任何單位和個人不得侵犯。
Article 13 The ownership and use right of land registered according to law shall be protected by law and no unit or individual is eligible to infringe upon it.

第十四條農(nóng)民集體所有的土地由本集體經(jīng)濟組織的成員承包經(jīng)營,從事種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn)。土地承包經(jīng)營期限為三十年。發(fā)包方和承包方應當訂立承包合同,約定雙方的權利和義務。承包經(jīng)營土地的農(nóng)民有保護和按照承包合同約定的用途合理利用土地的義務。農(nóng)民的土地承包經(jīng)營權受法律保護。
Article 14 Land collectively owned by peasant shall be contracted out to members of the collective economic organizations for use in crop farming, forestry, animal husbandry and fisheries production under a term of 30 years. The contractees should sign a contract with the correspondents contractor to define each other's rights and obligations. Peasants who have contracted land for operation are obliged to use the land rationally according to the purposes agreed upon in the contracts. The right of operation of land contracted by peasants shall be protected by law.

在土地承包經(jīng)營期限內(nèi),對個別承包經(jīng)營者之間承包的土地進行適當調(diào)整的,必須經(jīng)村民會議三分之二以上成員或者三分之二以上村民代表的同意,并報鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府和縣級人民政府農(nóng)業(yè)行政主管部門批準。
Within the validity term of a contract, the adjustment of land contracted by individual contractors should get the consent from over two-thirds majority vote of the villagers' congress or over two-thirds of villagers' representatives and then be submitted to land administrative departments of the township (town) people's government and county level people's government for approval.

第十五條國有土地可以由單位或者個人承包經(jīng)營,從事種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn)。農(nóng)民集體所有的土地,可以由本集體經(jīng)濟組織以外的單位或者個人承包經(jīng)營,從事種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn)。
Article 15 Land owned by the State may be contracted out to units or individuals for farming, forestry, animal husbandry and fisheries operations. Land collectively owned by peasants may be contracted out to units or individuals who are not belonging to the corresponding collectives for farming, forestry, animal husbandry and fisheries operations.

發(fā)包方和承包方應當訂立承包合同,約定雙方的權利和義務。土地承包經(jīng)營的期限由承包合同約定。承包經(jīng)營土地的單位和個人,有保護和按照承包合同約定的用途合理利用土地的義務。
The contractees and contractors should sign land use contracts to define each other's rights and obligations. The contraced term for operation is to be agreed upon in the land use contracts. Contractors for the land operation are obliged to protect and use the land rationally according to the usages specified in the contracts.

農(nóng)民集體所有的土地由本集體經(jīng)濟組織以外的單位或者個人承包經(jīng)營的,必須經(jīng)村民會議三分之二以上成員或者三分之二以上村民代表的同意,并報鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府批準。
Whereas a land collectively owned by peasant is contracted out for operation to ones not belonging to the corresponding collective organizations, a consent should be got from the over two-thirds majority vote of the villagers' congress or over two-thirds of the villagers' representatives with the resulted contract being submitted to the township (town) people's government for approval.

第十六條土地所有權和使用權爭議,由當事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,由人民政府處理。
Article 16 Disputes arising from the ownership or use right of land shall be settled through consultation among parties concerned; should consultation fails, the disputes should be handled by people's governments.

單位之間的爭議,由縣級以上人民政府處理;個人之間、個人與單位之間的爭議,由鄉(xiāng)級人民政府或者縣級以上人民政府處理。
Disputes among units shall be handled by the people's government at and above the county level; disputes among individuals or between individuals and units shall be handled by township level people's government or people's governments at the county level or above.

當事人對有關人民政府的處理決定不服的,可以自接到處理決定通知之日起三十日內(nèi),向人民法院起訴。
Whereas parties concerned refuse to accept the decisions by related people's government the dispute may be brought before the people's court within 30 days after the notification on the decision is received.

在土地所有權和使用權爭議解決前,任何一方不得改變土地利用現(xiàn)狀。
No party shall change the status quo of the land before the disputes over ownership and use right are settled.

第三章土地利用總體規(guī)劃
CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND

第十七條各級人民政府應當依據(jù)國民經(jīng)濟和社會發(fā)展規(guī)劃、國土整治和資源環(huán)境保護的要求、土地供給能力以及各項建設對土地的需求,組織編制土地利用總體規(guī)劃。
Article 17 People's governments at all levels shall manage to compile general plans for land uses in accordance with the national economic and social development program, requirements of national land consolidation and resources and environmental protection, land supply capacity and the requirements of various construction projects.

土地利用總體規(guī)劃的規(guī)劃期限由國務院規(guī)定。
The validity term of the general plans for land use shall be determined by the State Council.

第十八條下級土地利用總體規(guī)劃應當依據(jù)上一級土地利用總體規(guī)劃編制。
Article 18 General plans for land use at a lower level shall be compiled according to the general plans for the utilization of land at the next higher level.

地方各級人民政府編制的土地利用總體規(guī)劃中的建設用地總量不得超過上一級土地利用總體規(guī)劃確定的控制指標,耕地保有量不得低于上一級土地利用總體規(guī)劃確定的控制指標。
The total amount of land for construction uses in the general plans of land use compiled by local people's governments at all levels shall not exceed the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level and the total amount of cultivated land should not be lower than the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level.

省、自治區(qū)、直轄市人民政府編制的土地利用總體規(guī)劃,應當確保本行政區(qū)域內(nèi)耕地總量不減少。
In mapping out the general plans for land use, the provinces, autonomous regions and municipalities shall ensure than the total amount of cultivated land under their jurisdiction shall not be reduced.

第十九條土地利用總體規(guī)劃按照下列原則編制:
Article 19 General plans for land use should be mapped out according to the following principles:

(一)嚴格保護基本農(nóng)田,控制非農(nóng)業(yè)建設占用農(nóng)用地;
1. Strictly protect the basic farmland and control the occupation of agricultural land for nonagricultural purposes.

(二)提高土地利用率;
2. Raise the utilization rate of land.

(三)統(tǒng)籌安排各類、各區(qū)域用地;
3. Make an overall plan and arrangements about the use of land in various kinds and various areas.

(四)保護和改善生態(tài)環(huán)境,保障土地的可持續(xù)利用;
4. Protect and improve the ecological environment to ensure a sustainable use of land.

(五)占用耕地與開發(fā)復墾耕地相平衡。
5. Keep a balance between cultivated land occupied and cultivated land developed and reclaimed.

第二十條縣級土地利用總體規(guī)劃應當劃分土地利用區(qū),明確土地用途。
Article 20 General plans for land use at the county level should define the areas and purposes of land use.

鄉(xiāng)(鎮(zhèn))土地利用總體規(guī)劃應當劃分土地利用區(qū),根據(jù)土地使用條件,確定每一塊土地的用途,并予以公告。
General plans for the land use at the township (town) level should define the areas for the utilization of land and define the purpose of each tract of land according to the actual conditions for the use of land and make an announcement.

第二十一條土地利用總體規(guī)劃實行分級審批。
Article 21 General plans for land use shall be examined and approved level by level.

省、自治區(qū)、直轄市的土地利用總體規(guī)劃,報國務院批準。
General plans for land use of provinces, autonomous regions and municipalities shall be approved by the State Council.

省、自治區(qū)人民政府所在地的市、人口在一百萬以上的城市以及國務院指定的城市的土地利用總體規(guī)劃,經(jīng)省、自治區(qū)人民政府審查同意后,報國務院批準。
General plans for land of cities where the people's governments of province and autonomous regions and municipalities are seated and cities with a population of over one million and cities designated by the State Council shall be examined by the People's governments of related provinces and autonomous regions and municipalities and submit them to the State Council for approval.

本條第二款、第三款規(guī)定以外的土地利用總體規(guī)劃,逐級上報省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準;其中,鄉(xiāng)(鎮(zhèn))土地利用總體規(guī)劃可以由省級人民政府授權的設區(qū)的市、自治州人民政府批準。
General plans for land use other than those provided for in the second and third paragraphs of this article shall be submitted for approval step by step to the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities. General plans for land uses of townships (towns) may be approved by the people's governments of cities or autonomous prefectures authorized by the provincial level people's governments.

土地利用總體規(guī)劃一經(jīng)批準,必須嚴格執(zhí)行。
Once approved, the general plans for the land use shall be implemented strictly.

第二十二條城市建設用地規(guī)模應當符合國家規(guī)定的標準,充分利用現(xiàn)有建設用地,不占或者盡量少占農(nóng)用地。
Article 22 The amount of land used for urban construction shall conform to the standards prescribed by the State so as to make full use of the existing land for construction purposes, not to occupy or occupy as less agricultural land as possible.

城市總體規(guī)劃、村莊和集鎮(zhèn)規(guī)劃,應當與土地利用總體規(guī)劃相銜接,城市總體規(guī)劃、村莊和集鎮(zhèn)規(guī)劃中建設用地規(guī)模不得超過土地利用總體規(guī)劃確定的城市和村莊、集鎮(zhèn)建設用地規(guī)模。
Urban general planning and the planning of villages and market towns should be in line with the general plans for land use. The amount of land for construction use in the urban general planning and the planning of villages and market towns shall not exceed the amount of land used for construction purposes in cities, villages and market towns fixed in the general plans for the utilization of land.

在城市規(guī)劃區(qū)內(nèi)、村莊和集鎮(zhèn)規(guī)劃區(qū)內(nèi),城市和村莊、集鎮(zhèn)建設用地應當符合城市規(guī)劃、村莊和集鎮(zhèn)規(guī)劃。
The land for construction purposes in cities, villages and market towns within the planned areas of cities, villages and market towns shall conform to the city planning and the planning of villages and market towns.

第二十三條江河、湖泊綜合治理和開發(fā)利用規(guī)劃,應當與土地利用總體規(guī)劃相銜接。在江河、湖泊、水庫的管理和保護范圍以及蓄洪滯洪區(qū)內(nèi),土地利用應當符合江河、湖泊綜合治理和開發(fā)利用規(guī)劃,符合河道、湖泊行洪、蓄洪和輸水的要求。
Article 23 The plans for the comprehensive control, development and utilization of rivers and lakes should be in accordance with the general plans for land use. Land uses within the areas of management and protection of rivers, lakes and reservoirs and flood storage and detention areas should be in line with plans for the comprehensive control, development and utilization of rivers and lakes and to the requirements of river channels, flood flows of rivers and lakes, flood storage and water transmission.

第二十四條各級人民政府應當加強土地利用計劃管理,實行建設用地總量控制。
Article 24 People's governments at all levels shall strengthen the administration of plans for land use and exercise control of the aggregate land for construction purposes.

土地利用年度計劃,根據(jù)國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃、國家產(chǎn)業(yè)政策、土地利用總體規(guī)劃以及建設用地和土地利用的實際狀況編制。土地利用年度計劃的編制審批程序與土地利用總體規(guī)劃的編制審批程序相同,一經(jīng)審批下達,必須嚴格執(zhí)行。
The annual plan for the land use shall be compiled in line with the national economic and social development program, the State industrial policies, general plans for land and the actual situation about the land for construction uses and the land utilization. The examination and approval procedures for the compilation of annual land use plans shall be the same as that for the general plans for land use. Once approved, they shall be implemented strictly.

第二十五條省、自治區(qū)、直轄市人民政府應當將土地利用年度計劃的執(zhí)行情況列為國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況的內(nèi)容,向同級人民代表大會報告。
Article 25 The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities shall report the implementations of their annual plans for the use of land to the people's congresses at the same level as part of the implementation of their economic and social development plans.

第二十六條經(jīng)批準的土地利用總體規(guī)劃的修改,須經(jīng)原批準機關批準;未經(jīng)批準,不得改變土地利用總體規(guī)劃確定的土地用途。
Article 26 Revision of the general plans for land use shall be approved by the original organ of approval. Without approval, the usages of land defined in the general plans for the utilization of land shall not be changed.

經(jīng)國務院批準的大型能源、交通、水利等基礎設施建設用地,需要改變土地利用總體規(guī)劃的,根據(jù)國務院的批準文件修改土地利用總體規(guī)劃。
Whereas the purpose of land use defined in the general plans for the utilization of land needs to be changed due to the construction of large energy, communications, water conservancy and other infrastructure projects approved by the State Council, it shall be changed according to the document of approval issued by the State Council.

經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準的能源、交通、水利等基礎設施建設用地,需要改變土地利用總體規(guī)劃的,屬于省級人民政府土地利用總體規(guī)劃批準權限內(nèi)的,根據(jù)省級人民政府的批準文件修改土地利用總體規(guī)劃。
If the purpose of land defined in the general plans for the utilization of land needs to be changed due to the construction of large energy, communications, water conservancy and other infrastructure projects approved by provinces, autonomous regions and municipalities, it shall be changed according to the document of approval issued by the provincial level people's governments if it falls into their terms of reference.

第二十七條國家建立土地調(diào)查制度。
Article 27 The State fosters land survey system.

縣級以上人民政府土地行政主管部門會同同級有關部門進行土地調(diào)查。土地所有者或者使用者應當配合調(diào)查,并提供有關資料。
The land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall carry out land surveys together with related departments at the same level. Land owners or users should provide good cooperation and necessary data and materials required.

第二十八條縣級以上人民政府土地行政主管部門會同同級有關部門根據(jù)土地調(diào)查成果、規(guī)劃土地用途和國家制定的統(tǒng)一標準,評定土地等級。
Article 28 Land administrative departments of the people's government at and above the county level shall, together with related departments at the same level, grade the land according to the results of the surveys, their planned uses and the unified standards formulated by the State.

第二十九條國家建立土地統(tǒng)計制度。
Article 29 The State establishes the land statistical system.

縣級以上人民政府土地行政主管部門和同級統(tǒng)計部門共同制定統(tǒng)計調(diào)查方案,依法進行土地統(tǒng)計,定期發(fā)布土地統(tǒng)計資料。土地所有者或者使用者應當提供有關資料,不得虛報、瞞報、拒報、遲報。
Land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall, together with the statistical departments at the same level shall, formulate plans for statistical surveys and compile statistics about land according to law and regularly issue statistical data about the land. Land owners and users shall provide related materials and it is strictly forbidden to provide false and concealed materials or refuse to provide or delay the delivery of materials.

土地行政主管部門和統(tǒng)計部門共同發(fā)布的土地面積統(tǒng)計資料是各級人民政府編制土地利用總體規(guī)劃的依據(jù)。
The statistical materials about the land areas issued by land administrative departments and statistical departments serve as the basis for people's governments at all levels in compiling the general plans for the utilization of land.

第三十條國家建立全國土地管理信息系統(tǒng),對土地利用狀況進行動態(tài)監(jiān)測。
Article 30 The State shall establish the national land management information system to conduct dynamic monitoring of the utilization of land.

第四章耕地保護
CHAPTER FOUR PROTECTION OF CULTIVATED LAND

第三十一條國家保護耕地,嚴格控制耕地轉為非耕地。
Article 31 The State protects the cultivated land and strictly controls the conversion of cultivated land into non-cultivated land.

國家實行占用耕地補償制度。非農(nóng)業(yè)建設經(jīng)批準占用耕地的,按照“占多少,墾多少”的原則,由占用耕地的單位負責開墾與所占用耕地的數(shù)量和質(zhì)量相當?shù)母;沒有條件開墾或者開墾的耕地不符合要求的,應當按照省、自治區(qū)、直轄市的規(guī)定繳納耕地開墾費,?钣糜陂_墾新的耕地。
The State fosters the system of compensations to cultivated land to be occupied. In the cases of occupying cultivated land for non-agricultural construction, the units occupying the cultivated land should be responsible for reclaiming the same amount of land in the same quality as that occupied according to the principle of "reclaiming the same amount of land occupied. Whereas units which occupy the cultivated land are not available with conditions of reclaimation of land or the land reclaimed is not up to requirements, the units concerned should pay land reclamation fees prescribed by provinces, autonomous regions and municipalities for reclaiming land for cultivation the land reclaimed.

省、自治區(qū)、直轄市人民政府應當制定開墾耕地計劃,監(jiān)督占用耕地的單位按照計劃開墾耕地或者按照計劃組織開墾耕地,并進行驗收。
The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities shall formulate plans for reclamation of cultivated land, see to it that units which occupy cultivated land shall reclaim land as planned or organize the land reclamation according to plan and examine and accept the land reclaimed.

第三十二條縣級以上地方人民政府可以要求占用耕地的單位將所占用耕地耕作層的土壤用于新開墾耕地、劣質(zhì)地或者其他耕地的土壤改良。
Article 32 The local people's governments at and above the county level may demand units which occupy cultivated land to use the topsoil of the land occupied for use in the newly reclaimed land, poor land or other cultivated land for soil amelioration.

第三十三條省、自治區(qū)、直轄市人民政府應當嚴格執(zhí)行土地利用總體規(guī)劃和土地利用年度計劃,采取措施,確保本行政區(qū)域內(nèi)耕地總量不減少;耕地總量減少的,由國務院責令在規(guī)定期限內(nèi)組織開墾與所減少耕地的數(shù)量與質(zhì)量相當?shù)母,并由國務院土地行政主管部門會同農(nóng)業(yè)行政主管部門驗收。
Article 33 People's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities shall strictly implement the general plans for the utilization of land and annual plan for the use of land, adopt measures to ensure not to reduce the total amount of cultivated land within their jurisdictions. Whereas reductions occur, the State Council shall order it to organize land reclamation within the prescribed time limit to make up for the reduced land in the same quantity and quality and the land administrative department of the State Council shall, together with agricultural administrative department, examine and accept it.

個別省、直轄市確因土地后備資源匱乏,新增建設用地后,新開墾耕地的數(shù)量不足以補償所占用耕地的數(shù)量的,必須報經(jīng)國務院批準減免本行政區(qū)域內(nèi)開墾耕地的數(shù)量,進行易地開墾。
Whereas individual provinces and municipalities find it difficult to reclaim enough land to make up for the land occupied due to scarce reserve resources, the total amount of land due to be reclaimed in their own regions may be reduced with the approval of the State Council but the rest of land for reclamation shall be made up for elsewhere.

第三十四條國家實行基本農(nóng)田保護制度。下列耕地應當根據(jù)土地利用總體規(guī)劃劃入基本農(nóng)田保護區(qū),嚴格管理:
Article 34 The State fosters the system of protecting the basic farmland. The following cultivated land shall be demarcated as basic farmland protection areas and subject to stringent control according to the general plans for the utilization of land:

(一)經(jīng)國務院有關主管部門或者縣級以上地方人民政府批準確定的糧、棉、油生產(chǎn)基地內(nèi)的耕地;
1. Cultivated land in the grain, cotton and oil-bearing crops production bases approved by the land administrative department of the State Council or the local people's governments at and above the county level;

(二)有良好的水利與水土保持設施的耕地,正在實施改造計劃以及可以改造的中、低產(chǎn)田;
2. Cultivated land with good water conservancy and water and soil conservation facilities and medium-and low-yielding land where the execution of amelioration plan is in progress or medium-and low-yielding land that is transformable.

(三)蔬菜生產(chǎn)基地;
3. Vegetable production bases;

(四)農(nóng)業(yè)科研、教學試驗田;
4. Experimental plots for research and teaching;

(五)國務院規(guī)定應當劃入基本農(nóng)田保護區(qū)的其他耕地。
5. Other cultivated land that should be designated as basic farmland protection areas as provided for by the State Council.

各省、自治區(qū)、直轄市劃定的基本農(nóng)田應當占本行政區(qū)域內(nèi)耕地的百分之八十以上。
Areas of basic farmland demarcated by various provinces, autonomous regions and municipalities should make up over 80% of the cultivated land within their administrative areas.

基本農(nóng)田保護區(qū)以鄉(xiāng)(鎮(zhèn))為單位進行劃區(qū)定界,由縣級人民政府土地行政主管部門會同同級農(nóng)業(yè)行政主管部門組織實施。
Basic farmland protection areas shall be demarcated with township (town) as the unit and the protection of which shall be carried out by the land administrative departments of the county level people's governments together with agricultural administrative departments of the same level.

第三十五條各級人民政府應當采取措施,維護排灌工程設施,改良土壤,提高地力,防止土地荒漠化、鹽漬化、水土流失和污染土地。
Article 35 People's governments at all levels shall adopt measures to maintain and protect irrigation and drainage facilities, ameliorate the soil to raise fertility and prevent desertification, salinization, water loss and soil erosion and pollution.

第三十六條非農(nóng)業(yè)建設必須節(jié)約使用土地,可以利用荒地的,不得占用耕地;可以利用劣地的,不得占用好地。
Article 36 Land shall be used sparingly for non-agricultural construction purposes. Whereas wasteland can be used, no cultivated land should be occupied; whereas poor land can be used, no good land should be occupied.

禁止占用耕地建窯、建墳或者擅自在耕地上建房、挖砂、采石、采礦、取土等。
It is forbidden to build kilns, graves or houses on cultivated land or to dig sand, collect stones, do mining and carry soil away from cultivated land.

禁止占用基本農(nóng)田發(fā)展林果業(yè)和挖塘養(yǎng)魚。
It is forbidden to occupy basic farmland to develop horticulture or dig ponds to breed fish.

第三十七條禁止任何單位和個人閑置、荒蕪耕地。已經(jīng)辦理審批手續(xù)的非農(nóng)業(yè)建設占用耕地,一年內(nèi)不用而又可以耕種并收獲的,應當由原耕種該幅耕地的集體或者個人恢復耕種,也可以由用地單位組織耕種;一年以上未動工建設的,應當按照省、自治區(qū)、直轄市的規(guī)定繳納閑置費;連續(xù)二年未使用的,經(jīng)原批準機關批準,由縣級以上人民政府無償收回用地單位的土地使用權;該幅土地原為農(nóng)民集體所有的,應當交由原農(nóng)村集體經(jīng)濟組織恢復耕種。
Article 37 No unit or individual is allowed to let the land to lie idle or go wasted. Whereas a cultivated land which has been occupied for non- agricultural construction upon approval and can sure start construction within one year is found cultivable and yieldable, it should be cultivated by the unit or individual that originally cultivates the land or cultivated by units occupying the land. Whereas construction work fails to start for over one year, land idling fees shall be paid according to the provisions by various provinces, autonomous region and municipalities. Whereas construction work fails to start for two successive years, the people's governments at and above the county level shall revoke the use right of the land with the approval of the original organ of approval. Whereas the land used to be owned by peasant collectives, it should be turned over to original rural collective economic organizations for recultivation.

在城市規(guī)劃區(qū)范圍內(nèi),以出讓方式取得土地使用權進行房地產(chǎn)開發(fā)的閑置土地,依照《中華人民共和國城市房地產(chǎn)管理法》的有關規(guī)定辦理。
Idle land that is lying within the urban plan areas and whose use right has been leased for real estate development shall be handled according to the "Urban Property Administration Law of the People's Republic of China".

承包經(jīng)營耕地的單位或者個人連續(xù)二年棄耕拋荒的,原發(fā)包單位應當終止承包合同,收回發(fā)包的耕地。
Whereas a unit or individual that has contracted for land operation has given up cultivation and allowed the land to go wasted for two successive years, the original constracting-out party shall terminate the contract and recover the land contracted out for cultivation.

第三十八條國家鼓勵單位和個人按照土地利用總體規(guī)劃,在保護和改善生態(tài)環(huán)境、防止水土流失和土地荒漠化的前提下,開發(fā)未利用的土地;適宜開發(fā)為農(nóng)用地的,應當優(yōu)先開發(fā)成農(nóng)用地。
Article 38 The State encourages development of unused land by units or individuals according to the general plans for the utilization of land and under the precondition of protecting and improving the ecological environment, preventing water loss, soil erosion and desertification. Land suitable for agricultural use should have the priority of developing into land for agricultural use.

國家依法保護開發(fā)者的合法權益。
The State protects the legitimate rights and interests of developers.

第三十九條開墾未利用的土地,必須經(jīng)過科學論證和評估,在土地利用總體規(guī)劃劃定的可開墾的區(qū)域內(nèi),經(jīng)依法批準后進行。
Article 39 Reclaiming unused land shall go through scientific argumentation and evaluation and can proceed according to law after approval within the reclaimable areas demarcated in the general plans for the utilization of land.

禁止毀壞森林、草原開墾耕地,禁止圍湖造田和侵占江河灘地。
It is forbidden to destroy forests and grassland in the process of land reclamation. It is forbidden to carry out landfill of lakes and occupy beachland of rivers.

根據(jù)土地利用總體規(guī)劃,對破壞生態(tài)環(huán)境開墾、圍墾的土地,有計劃有步驟地退耕還林、還牧、還湖。
Whereas reclaimation of a land or rounding up of a land for reclaimation would give harm to ecological environment the land concerned should be restored as forerts, pasture fields or lakes step by step and in a planned manner according to the general plans for the utilization of land.

第四十條開發(fā)未確定使用權的國有荒山、荒地、荒灘從事種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn)的,經(jīng)縣級以上人民政府依法批準,可以確定給開發(fā)單位或者個人長期使用。
Article 40 For developing waste hills, land or beachland whose use rights have not been ascertained for crop cultivation, forestry, animal husbandry or fisheries, the use rights may be given to developers or individuals for long-term use with the approval of the people's government at and above the county level according to law.

第四十一條國家鼓勵土地整理?h、鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府應當組織農(nóng)村集體經(jīng)濟組織,按照土地利用總體規(guī)劃,對田、水、路、林、村綜合整治,提高耕地質(zhì)量,增加有效耕地面積,改善農(nóng)業(yè)生產(chǎn)條件和生態(tài)環(huán)境。
Article 41 The State encourages land consolidation. People's governments of counties and townships (towns) shall organize rural collective economic organizations to carry out comprehensive consolidation of fields, water surface, roads, woods and villages according to the general plans for the utilization of land to raise the quality of cultivated land and increase areas for effective cultivation and improve the agricultural production conditions and ecological environment.

地方各級人民政府應當采取措施,改造中、低產(chǎn)田,整治閑散地和廢棄地。
Local people's governments at all levels shall adopt measures to ameliorate medium-and low-yielding land and consolidate idle and scattered and abandoned land.

第四十二條因挖損、塌陷、壓占等造成土地破壞,用地單位和個人應當按照國家有關規(guī)定負責復墾;沒有條件復墾或者復墾不符合要求的,應當繳納土地復墾費,專項用于土地復墾。復墾的土地應當優(yōu)先用于農(nóng)業(yè)。
Article 42 Whereas land is damaged due to digging, cave-in and occupation, the units or individuals occupying the land should be responsible for reclamation according to the relevant provisions of the State; for lack of ability of reclamation or for failure to meet the required reclamation, land reclamation fees shall be paid, for use in land reclamation. Land reclaimed shall be first used for agricultural purposes.

第五章建設用地
CHAPTER FIVE LAND FOR CONSTRUCTION PURPOSES

第四十三條任何單位和個人進行建設,需要使用土地的,必須依法申請使用國有土地;但是,興辦鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)和村民建設住宅經(jīng)依法批準使用本集體經(jīng)濟組織農(nóng)民集體所有的土地的,或者鄉(xiāng)(鎮(zhèn))村公共設施和公益事業(yè)建設經(jīng)依法批準使用農(nóng)民集體所有的土地的除外。
Article 43 Any unit or individual that need land for construction purposes should apply for the use of land owned by the State according to law, except land owned by peasant collectives used by collective economic organizations for building township enterprises or building houses for villagers or land owned by peasant collectives approved according to law for use in building public facilities or public welfare facilities of townships (towns).

前款所稱依法申請使用的國有土地包括國家所有的土地和國家征用的原屬于農(nóng)民集體所有的土地。
The term "apply for the use of land owned by the State according to law" used in the preceding paragraph refers to land owned by the State and also land originally owned by peasant collectives but having been requistitioned by the State.

第四十四條建設占用土地,涉及農(nóng)用地轉為建設用地的,應當辦理農(nóng)用地轉用審批手續(xù)。
Article 44 Whereas occupation of land for construction purposes involves the conversion of agricultural land into land for construction purposes, the examination and approval procedures in this regard shall be required.

省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準的道路、管線工程和大型基礎設施建設項目、國務院批準的建設項目占用土地,涉及農(nóng)用地轉為建設用地的,由國務院批準。
For projects of roads, pipelines and large infrastructure approved by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities, land for construction has to be approved by the State Council whereas conversion of agricultural land is involved.

在土地利用總體規(guī)劃確定的城市和村莊、集鎮(zhèn)建設用地規(guī)模范圍內(nèi),為實施該規(guī)劃而將農(nóng)用地轉為建設用地的,按土地利用年度計劃分批次由原批準土地利用總體規(guī)劃的機關批準。在已批準的農(nóng)用地轉用范圍內(nèi),具體建設項目用地可以由市、縣人民政府批準。
Whereas agricultural land is converted into construction purposes as part of the efforts to implement the general plans for the utilization of land within the amount of land used for construction purposes as defined in the general plans for cities, villages and market towns, it shall be approved batch by batch according to the annual plan for the use of land by the organs that approved the original general plans for the utilization of land. The specific projects within the scope of land approved for conversion shall be approved by the people's governments of cities or counties.

本條第二款、第三款規(guī)定以外的建設項目占用土地,涉及農(nóng)用地轉為建設用地的,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準。
Land to be occupied for construction purposes other than those provided for in the second and third paragraphs of this article shall be approved by the people's governments of provinces, autonomous region and municipalities whereas conversion of agricultural land into construction land is involved.

第四十五條征用下列土地的,由國務院批準:
Article 45 The requisition of the following land shall be approved by the State Council:

(一)基本農(nóng)田;
1. Basic farmland;

(二)基本農(nóng)田以外的耕地超過三十五公頃的;
2. Land exceeding 35 hectares outside the basic farmland;

(三)其他土地超過七十公頃的。
3. Other land exceeding 70 hectares.

征用前款規(guī)定以外的土地的,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準,并報國務院備案。
Requisition of land other than prescribed in the preceding paragraph shall be approved by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities and submitted to the State Council for the record.

征用農(nóng)用地的,應當依照本法第四十四條的規(guī)定先行辦理農(nóng)用地轉用審批。其中,經(jīng)國務院批準農(nóng)用地轉用的,同時辦理征地審批手續(xù),不再另行辦理征地審批;經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府在征地批準權限內(nèi)批準農(nóng)用地轉用的,同時辦理征地審批手續(xù),不再另行辦理征地審批,超過征地批準權限的,應當依照本條第一款的規(guī)定另行辦理征地審批。
Requisition of agricultural land should first of all go through the examination and approval procedure for converting agricultural land into land for construction purposes according to the provisions of Article 44 of this law. Whereas conversion of land is approved by the State Council, the land requisition examination and approval procedures should be completed concurrently with the procedures for converting agricultural land to construction uses and no separate procedures are required. Whereas the conversion of land is approved by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities within their terms of reference, land requisition examination and approval procedures should be completed at the same time and no separate procedures are required. Whereas the terms of reference has been exceeded, separate land requisition examination and approval procedures should be completed according to the provisions of the first paragraph of this article.

第四十六條國家征用土地的,依照法定程序批準后,由縣級以上地方人民政府予以公告并組織實施。
Article 46 For requisition of land by the State the local people's governments at and above the county level shall make an announcement and organize the implementation after the approval according to the legal procedures.

被征用土地的所有權人、使用權人應當在公告規(guī)定期限內(nèi),持土地權屬證書到當?shù)厝嗣裾恋匦姓鞴懿块T辦理征地補償?shù)怯洝?
Owners or users of the land requisitioned should, within the time limit specified in the announcement, go through the compensation registration for requisitioned land with the land administrative departments of the local people's governments on the strength of the land certificate.

第四十七條征用土地的,按照被征用土地的原用途給予補償。
Article 47 In requisitioning land, compensation should be made according to the original purposes of the land requisitioned.

征用耕地的補償費用包括土地補償費、安置補助費以及地上附著物和青苗的補償費。征用耕地的土地補償費,為該耕地被征用前三年平均年產(chǎn)值的六至十倍。征用耕地的安置補助費,按照需要安置的農(nóng)業(yè)人口數(shù)計算。需要安置的農(nóng)業(yè)人口數(shù),按照被征用的耕地數(shù)量除以征地前被征用單位平均每人占有耕地的數(shù)量計算。每一個需要安置的農(nóng)業(yè)人口的安置補助費標準,為該耕地被征用前三年平均年產(chǎn)值的四至六倍。但是,每公頃被征用耕地的安置補助費,最高不得超過被征用前三年平均年產(chǎn)值的十五倍。
Compensation fees for land requisitioned include land compensation fees, resettlement fees and compensation for attachments to or green crops on the land. The land compensation fees shall be 6-10 times the average output value of the three years preceding the requisition of the cultivated land. The resettlement fee shall be calculated according to the number of agricultural population to be resettled. The number of agricultural population to be resettled shall be calculated by dividing the amount of cultivated land requisitioned by the per capital land occupied of the unit whose land is requisitioned. The resettlement fees for each agricultural person to be resettled shall be 4-6 times the average annual output value of the three years preceding the requisition of the cultivated land. But the maximum resettlement fee per hectare of land requisitioned shall not exceed 15 times of the average annual output value of the three years prior to the requisition.

征用其他土地的土地補償費和安置補助費標準,由省、自治區(qū)、直轄市參照征用耕地的土地補償費和安置補助費的標準規(guī)定。
The standards for land compensation and resettlement fees for land requisitioned shall be determined by various provinces, autonomous regions and municipalities in reference to the land compensation fees and resettlement fees for cultivated land requisitioned.

被征用土地上的附著物和青苗的補償標準,由省、自治區(qū)、直轄市規(guī)定。
The standards for compensating for ground attachments and green crops on the land requisitioned shall be determined by various provinces, autonomous regions and municipalities.

征用城市郊區(qū)的菜地,用地單位應當按照國家有關規(guī)定繳納新菜地開發(fā)建設基金。
In requisitioning vegetable fields in suburban areas, the units using the land should pay new vegetable field development and construction fund.

依照本條第二款的規(guī)定支付土地補償費和安置補助費,尚不能使需要安置的農(nóng)民保持原有生活水平的,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準,可以增加安置補助費。但是,土地補償費和安置補助費的總和不得超過土地被征用前三年平均年產(chǎn)值的三十倍。
Whereas the land compensation fees and resettlement fees paid according to the provisions of the second paragraph of this article are not enough to maintain the original level of living, the resettlement fees may be increased with the approval of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities. But the combined total of land compensation fees and resettlement fees shall not exceed 30 times the average output value of the three years prior to the requisition.

國務院根據(jù)社會、經(jīng)濟發(fā)展水平,在特殊情況下,可以提高征用耕地的土地補償費和安置補助費的標準。
In special circumstances, the State Council may raise the standards for land compensation and resettlement fees for land requisitioned according to the social and economic development level.

第四十八條征地補償安置方案確定后,有關地方人民政府應當公告,并聽取被征地的農(nóng)村集體經(jīng)濟組織和農(nóng)民的意見。
Article 48 After the plan for land compensation and resettlement fees is finalized, related local people's governments shall make an announcement and hear the opinions of the rural collective economic organizations and peasants whose land has been requisitioned.

第四十九條被征地的農(nóng)村集體經(jīng)濟組織應當將征用土地的補償費用的收支狀況向本集體經(jīng)濟組織的成員公布,接受監(jiān)督。
Article 49 Rural collective economic organizations shall make public to its members the receipts and expenditures of the land compensation fees for land requisitioned and accept their supervision.

禁止侵占、挪用被征用土地單位的征地補償費用和其他有關費用。
It is forbidden to embezzle or divert the land compensation fees and other related expenses.

第五十條地方各級人民政府應當支持被征地的農(nóng)村集體經(jīng)濟組織和農(nóng)民從事開發(fā)經(jīng)營,興辦企業(yè)。
Article 50 Local people's governments at all levels shall support rural collective economic organizations and peasants in their efforts toward development and operations or in starting up enterprises.

第五十一條大中型水利、水電工程建設征用土地的補償費標準和移民安置辦法,由國務院另行規(guī)定。
Article 51 The standards for land compensation and method of resettlement for land requisitioned for building large and medium-sized water conservancy projects and hydroelectric power projects shall be determined separately by the State Council.

第五十二條建設項目可行性研究論證時,土地行政主管部門可以根據(jù)土地利用總體規(guī)劃、土地利用年度計劃和建設用地標準,對建設用地有關事項進行審查,并提出意見。
Article 52 In the process of the feasibility study for construction projects, land administrative departments may examine the related matters concerning the land for construction purposes and put forward their proposals according to the general plans for the utilization of land, the annual plan for the use of land and standards for land used for construction purposes.

第五十三條經(jīng)批準的建設項目需要使用國有建設用地的,建設單位應當持法律、行政法規(guī)規(guī)定的有關文件,向有批準權的縣級以上人民政府土地行政主管部門提出建設用地申請,經(jīng)土地行政主管部門審查,報本級人民政府批準。
Article 53 Whereas a construction project approved needs land owned by the State for construction purposes, the construction unit should file an application with land administrative department of the people's government at and above the county level with the power of approval on the strength of related documents required by law and administrative decrees. The land administrative department shall examine the application and submit it to the people's government at the same level for approval.

第五十四條建設單位使用國有土地,應當以出讓等有償使用方式取得;但是,下列建設用地,經(jīng)縣級以上人民政府依法批準,可以以劃撥方式取得:
Article 54 A paid leasing should be go through in use of land owned by the State by a construction unit. But the following land may be obtained through government allocation with the approval of the people's governments at and above the county level according to law:

(一)國家機關用地和軍事用地;
1. Land for use by government organs and for military use;

(二)城市基礎設施用地和公益事業(yè)用地;
2. Land for building urban infrastructure and for public welfare undertakings;

(三)國家重點扶持的能源、交通、水利等基礎設施用地;
3. Land for building energy, communications and water conservancy and other infrastructure projects supported by the State.

(四)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他用地。
4. Other land as provided for by the law and administrative decrees.

第五十五條以出讓等有償使用方式取得國有土地使用權的建設單位,按照國務院規(guī)定的標準和辦法,繳納土地使用權出讓金等土地有償使用費和其他費用后,方可使用土地。
Article 55 Construction units that have obtained State-owned land by paid leasing can use the land only after paying the land use right leasing fees and other fees and expenses according to the standards and ways prescribed by the State Council.

自本法施行之日起,新增建設用地的土地有償使用費,百分之三十上繳中央財政,百分之七十留給有關地方人民政府,都專項用于耕地開發(fā)。
Starting from the date when this law comes into effect, 30% of the land compensation fees for new construction land shall be handed over to the central finance, with the rest 70% to be retained by related local people's governments, for the development of land for cultivation.

第五十六條建設單位使用國有土地的,應當按照土地使用權出讓等有償使用合同的約定或者土地使用權劃撥批準文件的規(guī)定使用土地;確需改變該幅土地建設用途的,應當經(jīng)有關人民政府土地行政主管部門同意,報原批準用地的人民政府批準。其中,在城市規(guī)劃區(qū)內(nèi)改變土地用途的,在報批前,應當先經(jīng)有關城市規(guī)劃行政主管部門同意。
Article 56 In using State-owned land, construction units should use the land according to the provisions of the contract for compensated use of leased land use right or according to the provisions of the documents of approval concerning the allocation of land use right. The change of the land to construction purposes should get the consent from the land administrative departments of the related people's governments and be submitted to the people's governments that originally give the approval for the use of land. In changing the purpose of land within the urban planned areas, the consent should be obtained form the related urban planning administrative departments before submission for approval.

第五十七條建設項目施工和地質(zhì)勘查需要臨時使用國有土地或者農(nóng)民集體所有的土地的,由縣級以上人民政府土地行政主管部門批準。其中,在城市規(guī)劃區(qū)內(nèi)的臨時用地,在報批前,應當先經(jīng)有關城市規(guī)劃行政主管部門同意。土地使用者應當根據(jù)土地權屬,與有關土地行政主管部門或者農(nóng)村集體經(jīng)濟組織、村民委員會簽訂臨時使用土地合同,并按照合同的約定支付臨時使用土地補償費。
Article 57 In the case of temporary using State-owned land or land owned by peasant collectives by construction projects or geological survey teams, approval should be obtained from the land administrative departments of local people's governments at and above the county level. Whereas the land to be temporarily used is within the urban planned areas, the consent of the urban planning departments should be obtained before being submitted for approval. Land users should sign contracts for temporary use of land with related land administrative departments or rural collective organizations or villagers committees depending on the ownership of the land and pay land compensation fees for the temporary use of the land according to the standard specified in the contracts.

臨時使用土地的使用者應當按照臨時使用土地合同約定的用途使用土地,并不得修建永久性建筑物。
Users who use the land temporarily should use the land according to the purposes agreed upon in the contract for the temporary use of land and should not build permanent structures.

臨時使用土地期限一般不超過二年。
The term for the temporary use of land shall not usually exceed two years.

第五十八條有下列情形之一的,由有關人民政府土地行政主管部門報經(jīng)原批準用地的人民政府或者有批準權的人民政府批準,可以收回國有土地使用權:
Article 58 In one of the following cases, the land administrative departments of related people's governments shall recover the land use right of State-owned land with the approval of the people's governments that originally gives the approval or the people's governments with the power of approval:

(一)為公共利益需要使用土地的;
1. Use land for the sake of public interests;

(二)為實施城市規(guī)劃進行舊城區(qū)改建,需要調(diào)整使用土地的;
2. Use land for adjustment in re-building old city districts in order to implement urban construction plans;

(三)土地出讓等有償使用合同約定的使用期限屆滿,土地使用者未申請續(xù)期或者申請續(xù)期未獲批準的;
3. When the term for the land use right expires according to what is agreed upon in the contract for compensated use of land, the land user has failed to apply for extension or failed to get approval for extension;

(四)因單位撤銷、遷移等原因,停止使用原劃撥的國有土地的;
4. The use of land originally allocated has been stopped due to cancellation or removal of units;

(五)公路、鐵路、機場、礦場等經(jīng)核準報廢的。
5. Roads, railways, airports and mining sites that have been approved to be abandoned.

依照前款第(一)項、第(二)項的規(guī)定收回國有土地使用權的,對土地使用權人應當給予適當補償。
Proper compensation should be given to land use right users whereas the use right of State-owned land is recovered according to the provisions of 1 and 2 of the preceding paragraph.

第五十九條鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)、鄉(xiāng)(鎮(zhèn))村公共設施、公益事業(yè)、農(nóng)村村民住宅等鄉(xiāng)(鎮(zhèn))村建設,應當按照村莊和集鎮(zhèn)規(guī)劃,合理布局,綜合開發(fā),配套建設;建設用地,應當符合鄉(xiāng)(鎮(zhèn))土地利用總體規(guī)劃和土地利用年度計劃,并依照本法第四十四條、第六十條、第六十一條、第六十二條的規(guī)定辦理審批手續(xù)。
Article 59 Construction of township enterprises, public facilities and public welfare undertakings of townships (towns) and rural villagers' houses should be rationally laid out according to the village or market town plans according to a comprehensive development plan, with good supporting facilities. Land used for construction purposes shall conform to the general plans for the utilization of land of townships (towns) and their annual plan for the use of land and the examination and approval procedures should be completed according to the provisions of Article 44, Article 60, Article 61 and Article 62 of this law.

第六十條農(nóng)村集體經(jīng)濟組織使用鄉(xiāng)(鎮(zhèn))土地利用總體規(guī)劃確定的建設用地興辦企業(yè)或者與其他單位、個人以土地使用權入股、聯(lián)營等形式共同舉辦企業(yè)的,應當持有關批準文件,向縣級以上地方人民政府土地行政主管部門提出申請,按照省、自治區(qū)、直轄市規(guī)定的批準權限,由縣級以上地方人民政府批準;其中,涉及占用農(nóng)用地的,依照本法第四十四條的規(guī)定辦理審批手續(xù)。
Article 60 In using the land for construction purposes defined in the general plan for the utilization of land of townships (towns) to start up enterprises or joint ventures together with other units or individuals by way of using land use right as shares, the rural collective economic organization shall file an application with land administrative departments of the local people's governments at and above the county level on the strength of documents of approval. The applications shall be approved by the local people's governments at and above the country according to the terms of reference provided for by various provinces, autonomous regions and municipalities whereas the use of land involving the occupation of agricultural land, the examination and approval procedures provided for in Article 44 of this law shall be followed.

按照前款規(guī)定興辦企業(yè)的建設用地,必須嚴格控制。省、自治區(qū)、直轄市可以按照鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的不同行業(yè)和經(jīng)營規(guī)模,分別規(guī)定用地標準。
Land for construction purposes in starting enterprises provided for in the preceding paragraph shall be put under strict control. Provinces, autonomous regions and municipalities shall determine the standards for land use according to different trades and scale of operation of township enterprises.

第六十一條鄉(xiāng)(鎮(zhèn))村公共設施、公益事業(yè)建設,需要使, 用土地的,經(jīng)鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府審核,向縣級以上地方人民政府土地行政主管部門提出申請,按照省、自治區(qū)、直轄市規(guī)定的批準權限,由縣級以上地方人民政府批準;其中,涉及占用農(nóng)用地的,依照本法第四十四條的規(guī)定辦理審批手續(xù)。
Article 61 In using land for building public facilities and public welfare facilities, townships (towns) shall file an application with land administrative departments of local people's governments at and above the county level after being examined by the township (town) people's governments at and the application shall be approved by the local people's governments at and above the county level according to the term of reference provided for by provinces, autonomous regions and municipalities. Where occupation of agricultural land is involved, the examination and approval procedures provided for in Article 44 of this law are required.

第六十二條農(nóng)村村民一戶只能擁有一處宅基地,其宅基地的面積不得超過省、自治區(qū)、直轄市規(guī)定的標準。
Article 62 One rural household can own one piece of land for building house, with the area not exceeding the standards provided for by provinces, autonomous regions and municipalities.

農(nóng)村村民建住宅,應當符合鄉(xiāng)(鎮(zhèn))土地利用總體規(guī)劃,并盡量使用原有的宅基地和村內(nèi)空閑地。
Construction of rural houses should conform to the general plans for the utilization of land of townships (towns) and the original land occupied by houses and open spaces of villages should be used as much as possible for building houses.

農(nóng)村村民住宅用地,經(jīng)鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府審核,由縣級人民政府批準;其中,涉及占用農(nóng)用地的,依照本法第四十四條的規(guī)定辦理審批手續(xù)。
The use of land for building houses should be examined by the township (town) people's governments and approved by the county people's governments. Whereas occupation of agricultural land is involved the examination and approval procedure provided for in Article 44 of this law is required.

農(nóng)村村民出賣、出租住房后,再申請宅基地的,不予批準。
The application for housing land after selling or leasing houses shall not be approved.

第六十三條農(nóng)民集體所有的土地的使用權不得出讓、轉讓或者出租用于非農(nóng)業(yè)建設;但是,符合土地利用總體規(guī)劃并依法取得建設用地的企業(yè),因破產(chǎn)、兼并等情形致使土地使用權依法發(fā)生轉移的除外。
Article 63 The land use right of peasant collectives shall not be leased, transferred or rented for non-agricultural construction, except in the case of legal transfer of the land that conforms to the general plan for the utilization of land and legally obtained by enterprises due to bankruptcy or acquisition.

第六十四條在土地利用總體規(guī)劃制定前已建的不符合土地利用總體規(guī)劃確定的用途的建筑物、構筑物,不得重建、擴建。
Article 64 Buildings or structures put up before the general plan for the utilization of land and unconformable to the general plans are not allowed to be rebuilt or expanded.

第六十五條有下列情形之一的,農(nóng)村集體經(jīng)濟組織報經(jīng)原批準用地的人民政府批準,可以收回土地使用權:
Article 65 In one of the following cases, the rural collective economic organizations may recover the land use right with the approval of the people's government that gives the approval for the use of land:

(一)為鄉(xiāng)(鎮(zhèn))村公共設施和公益事業(yè)建設,需要使用土地的;
1. Land needed for building public facilities and public welfare undertakings of townships (towns) and villages;

(二)不按照批準的用途使用土地的;
2. Land not used according to the purposes approved;

(三)因撤銷、遷移等原因而停止使用土地的。
3. Land not used any more due to cancellation or removal of the original units.

依照前款第(一)項規(guī)定收回農(nóng)民集體所有的土地的,對土地使用權人應當給予適當補償。
Proper compensation shall be given to land users in the case of recovering the land owned by peasant collectives provided for in item 1 of the preceding paragraph.

第六章監(jiān)督檢查
CHAPTER SIX SUPERVISION AND EXAMINATION

第六十六條縣級以上人民政府土地行政主管部門對違反土地管理法律、法規(guī)的行為進行監(jiān)督檢查。
Article 66 Land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall exercise supervision and examination on violations to the land administrative law and administrative decrees.

土地管理監(jiān)督檢查人員應當熟悉土地管理法律、法規(guī),忠于職守、秉公執(zhí)法。
Supervising personnel in such a regard should be well acknowledged with the land administrative law and decrees, loyal to their duties and justice in enforcement of the law.

第六十七條縣級以上人民政府土地行政主管部門履行監(jiān)督檢查職責時,有權采取下列措施:
Article 67 In performing their supervising and examination duties, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level have the right to adopt the following measures:

(一)要求被檢查的單位或者個人提供有關土地權利的文件和資料,進行查閱或者予以復制;
1. Demand for documents and materials concerning land-use rights from units or individuals for examination, review or copying.

(二)要求被檢查的單位或者個人就有關土地權利的問題作出說明;
2. Demand explanations from units or individuals concerned in regard to land-use rights;

(三)進入被檢查單位或者個人非法占用的土地現(xiàn)場進行勘測;
3. Enter into land illegally occupied by units or individuals under examination to carry out on-the-spot surveys, and

(四)責令非法占用土地的單位或者個人停止違反土地管理法律、法規(guī)的行為。
4. Command units or individuals that have occupied land illegally to stop their acts of violating the land administrative law and decrees.

第六十八條土地管理監(jiān)督檢查人員履行職責,需要進入現(xiàn)場進行勘測、要求有關單位或者個人提供文件、資料和作出說明的,應當出示土地管理監(jiān)督檢查證件。
Article 68 In performing their duties, whereas there is the need to carry out on-the-spot survey or demand units or individuals concerned to present documents and materials or explanations, supervising personnel should present certificates of land supervision and examination.

第六十九條有關單位和個人對縣級以上人民政府土地行政主管部門就土地違法行為進行的監(jiān)督檢查應當支持與配合,并提供工作方便,不得拒絕與阻礙土地管理監(jiān)督檢查人員依法執(zhí)行職務。
Article 69 Units or individuals concerned should provide active support and cooperation to land administrative departments of the people's governments at and above the county level in their supervision and examination of violations to land administration and provide all the conveniences to facilitate but not in any way refuse or obstruct their work in such a regard.

第七十條縣級以上人民政府土地行政主管部門在監(jiān)督檢查工作中發(fā)現(xiàn)國家工作人員的違法行為,依法應當給予行政處分的,應當依法予以處理;自己無權處理的,應當向同級或者上級人民政府的行政監(jiān)察機關提出行政處分建議書,有關行政監(jiān)察機關應當依法予以處理。
Article 70 Whereas land administrative departments of the people's governments at and above the county level have found government functionaries to have committed violations during their supervision and examination, they shall give them administrative punishments whereas the punishments are due. Whereas they do not have the right to handle the cases, they should put forward proposals for administrative punishments to the administrative supervision organs at the same level or at a higher level. The related administrative supervision departments shall mete out punishments according to law.

第七十一條縣級以上人民政府土地行政主管部門在監(jiān)督檢查工作中發(fā)現(xiàn)土地違法行為構成犯罪的,應當將案件移送有關機關,依法追究刑事責任;不構成犯罪的,應當依法給予行政處罰。
Article 71 Whereas the land administrative developments of the people's governments at and above the county level have found violations to have constitute a crime in their supervision and examination, they shall hand over the case to related government organs to affix criminal responsibilities. Whereas the case cannot constitute a crime, administrative punishments shall be meted out.

第七十二條依照本法規(guī)定應當給予行政處罰,而有關土地行政主管部門不給予行政處罰的,上級人民政府土地行政主管部門有權責令有關土地行政主管部門作出行政處罰決定或者直接給予行政處罰,并給予有關土地行政主管部門的負責人行政處分。
Article 72 Whereas related land administrative departments have failed to give administrative punishments due, the land administrative departments of the people's governments at a higher level have the right to command the land administrative departments to take punishment decisions or give administrative punishments directly and give administrative punishments to the person responsible of the related land administrative departments.

第七章法律責任
CHAPTER SEVEN LEGAL RESPONSIBILITIES

第七十三條買賣或者以其他形式非法轉讓土地的,由縣級以上人民政府土地行政主管部門沒收違法所得;對違反土地利用總體規(guī)劃擅自將農(nóng)用地改為建設用地的,限期拆除在非法轉讓的土地上新建的建筑物和其他設施,恢復土地原狀,對符合土地利用總體規(guī)劃的,沒收在非法轉讓的土地上新建的建筑物和其他設施;可以并處罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 73 For illegal transfer of land through trade or other forms, land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall confiscate the proceeds from the transfer. For converting agricultural land into land for construction uses in violations to the provisions of the general plans for the utilization of land, an order shall be given to dismantle the new buildings or other facilities illegally built on the land illegally transferred for restoration of the land to the original state, and whereas in such cases no violation to the general plan for the utilization of land, the new building and other facilities on the land illegally transferred shall be confiscated and a fine may be imposed. Administrative punishments shall be given to persons in charge and persons directly responsible and whereas the case constitutes a crime, criminal responsibilities shall be affixed.

第七十四條違反本法規(guī)定,占用耕地建窯、建墳或者擅自在耕地上建房、挖砂、采石、采礦、取土等,破壞種植條件的,或者因開發(fā)土地造成土地荒漠化、鹽漬化的,由縣級以上人民政府土地行政主管部門責令限期改正或者治理,可以并處罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 74 Occupying cultivated land to build kilns or graves or build houses, dig sand, collect stones, do mining or collect soil from the cultivated land without authorization, thus damaging the conditions for growing crops or causing desertification and salinization due to land development in violation of this law, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order correction or improvetment within a prescribed time limit and concurrently impose a fine. Whereas the case constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.

第七十五條違反本法規(guī)定,拒不履行土地復墾義務的,由縣級以上人民政府土地行政主管部門責令限期改正;逾期不改正的,責令繳納復墾費,專項用于土地復墾,可以處以罰款。
Article 75 Refusing to perform land reclamation obligations in violation of this law, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order correction within a prescribed time limit. Whereas no correction is made within the time limit, a payment of land reclamation fees specially used for land reclamation by the violator shall be ordered and a fine may be imposed concurrently.

第七十六條未經(jīng)批準或者采取欺騙手段騙取批準,非法占用土地的,由縣級以上人民政府土地行政主管部門責令退還非法占用的土地,對違反土地利用總體規(guī)劃擅自將農(nóng)用地改為建設用地的,限期拆除在非法占用的土地上新建的建筑物和其他設施,恢復土地原狀,對符合土地利用總體規(guī)劃的,沒收在非法占用的土地上新建的建筑物和其他設施,可以并處罰款;對非法占用土地單位的直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 76 Occupying land without approval or by deception, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order to return the land illegally occupied; turning to agricultural land into land for construction uses without authorization in violation of the general plans for the utilization of land, dismantling of the new buildings and other stuctures on the land illegally occupied within a prescribed time limit shall be ordered and whereas the act has not violated the general plans for the utilization of land, the new buildings and structure concerned shall be confiscated and a fine may be imposed concurrently. Persons in charge of the unit that occupies land illegally and the people directly responsible shall be given administrative punishments and whereas the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be affixed.

超過批準的數(shù)量占用土地,多占的土地以非法占用土地論處。
For an occupation of land in excess of the approved amount, part in excess shall be regarded as land illegally occupied.

第七十七條農(nóng)村村民未經(jīng)批準或者采取欺騙手段騙取批準,非法占用土地建住宅的,由縣級以上人民政府土地行政主管部門責令退還非法占用的土地,限期拆除在非法占用的土地上新建的房屋。
Article 77 Occupying land by rural villagers for building houses without approval or by deception shall be ordered a return of the land illegally occupied and dismantle the new houses built on the land illegally occupied by land administrative departments of the people's governments at and above the county level.

超過省、自治區(qū)、直轄市規(guī)定的標準,多占的土地以非法占用土地論處。
For occupation of land in excess of the standards prescribed by the provinces, autonomous regions and municipalities, the land in excess of the standards shall be regarded as having been illegally occupied.

第七十八條無權批準征用、使用土地的單位或者個人非法批準占用土地的,超越批準權限非法批準占用土地的,不按照土地利用總體規(guī)劃確定的用途批準用地的,或者違反法律規(guī)定的程序批準占用、征用土地的,其批準文件無效,對非法批準征用、使用土地的直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。非法批準、使用的土地應當收回,有關當事人拒不歸還的,以非法占用土地論處。
Article 78 Approving the occupation of land without the power of approval, beyond the term of reference, or not according to the purposes defined in the general plans for the utilization of land or approving the occupation or requisitioning of land in violation of the legal procedures, the documents of approval shall be invalid and the persons in charge and personnel directly responsible for illegal requisition or use of land shall be given administrative punishments. Whereas the case constitutes a crime, criminal responsibilities shall be affixed. The land illegally approved and used shall be recovered. Whereas parties concerned refuse to return, the case shall be regarded as illegal occupation of land.

非法批準征用、使用土地,對當事人造成損失的,依法應當承擔賠償責任。
Whereas illegal requisition and use of land have caused damages to parties concerned, the party responsible shall bear the responsibilities of compensation according to law.

第七十九條侵占、挪用被征用土地單位的征地補償費用和其他有關費用,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 79 Embezzling or diverting the use of land compensation fees and other related expenses of the units whose land is requisitioned, criminal responsibilities shall be affixed whereas the case constitutes the crime and administrative punishments shall be meted out whereas the case is not serious enough to constitute a crime.

第八十條依法收回國有土地使用權當事人拒不交出土地的,臨時使用土地期滿拒不歸還的,或者不按照批準的用途使用國有土地的,由縣級以上人民政府土地行政主管部門責令交還土地,處以罰款。
Article 80 A refusal to return of land use right upon a legal recovering of the land or an expiration of temporary land use term or State-owned land is used not according to the purposes approved, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order the return of the land and impose a fine.

第八十一條擅自將農(nóng)民集體所有的土地的使用權出讓、轉讓或者出租用于非農(nóng)業(yè)建設的,由縣級以上人民政府土地行政主管部門責令限期改正,沒收違法所得,并處罰款。
Article 81 Leasing, transferring or renting the use right of land owned by peasant collectives for non-agricultural construction uses, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order correction within a prescribed time limit, confiscate the proceeds concerned and impose a fine.

第八十二條不依照本法規(guī)定辦理土地變更登記的,由縣級以上人民政府土地行政主管部門責令其限期辦理。
Article 82 Refusing to go through the land alteration registration according to the provisions of this law, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order the parties concerned to go through the procedure within a prescribed time limit.

第八十三條依照本法規(guī)定,責令限期拆除在非法占用的土地上新建的建筑物和其他設施的,建設單位或者個人必須立即停止施工,自行拆除;對繼續(xù)施工的,作出處罰決定的機關有權制止。
Article 83 Whereas orders have been issued to dismantle the new buildings and other facilities on the land illegally occupied within a prescribed time limit according to the provisions of this law, the construction unit or individual shall stop operation immediately and dismantle them by themselves. Whereas the operation continues, the organ which decided for the punishment decisions has the right to stop it.

建設單位或者個人對責令限期拆除的行政處罰決定不服的,可以在接到責令限期拆除決定之日起十五日內(nèi),向人民法院起訴;期滿不起訴又不自行拆除的,由作出處罰決定的機關依法申請人民法院強制執(zhí)行,費用由違法者承擔。
Whereas a construction unit or individual refuse to accept the administrative punishment decisions on dismantling the buildings and other facilities, it may bring the case before the people's court within 15 days starting from the day when the decision is received. Whereas a unit or individual fails to put the case in proceeding when the time limit expires and yet refuses to do the dismantling, the organ making the punishment decision shall apply for compulsory exercise with the people's court and the cost arising therefrom shall be borne by the law violator.

第八十四條土地行政主管部門的工作人員玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 84 Dereliction of duty, abuse of power for personal gains and practise favouritism by personnel of the land administrative departments shall be affixed of criminal punishments according to criminal law whereas the case is serious enough to constitute a crime or imposed of administrative punishments whereas the case is not serious enough to constitute a crime.

第八章附則
CHAPTER EIGHT SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第八十五條中外合資經(jīng)營企業(yè)、中外合作經(jīng)營企業(yè)、外資企業(yè)使用土地的,適用本法;法律另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 85 This law applies to the use of land by Sino-foreign joint equity and cooperative ventures, and wholly foreign-owned enterprises. Whereas there are separate provisions by law, those provisions shall prevail.

第八十六條本法自1999年1月1日起施行。
Article 86 The law shall come into force starting from January 1, 1999.

附:《刑法》有關條文
Appendix: Related articles in the Criminal Law:

第二百二十八條以牟利為目的,違反土地管理法規(guī),非法轉讓、倒賣土地使用權,情節(jié)嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處非法轉讓、倒賣土地使用權價額百分之五以上百分之二十以下罰金;情節(jié)特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處非法轉讓、倒賣土地使用權價額百分之五以上百分之二十以下罰金。
Article 228 Illegal transfer or trade of land use right for personal gains in violation of the land administrative law and regulations shall be sentenced to a prison term of less than three years or to forced labor, with a concurrent fine amounting to more than 5% and less than 20% of the proceeds from the illegal transfer or trading whereas the case is serious enough, and whereas the case is very serious, it shall be sentenced to a prison term ranging from more than three years to less than seven years, with a fine ranging from more than 5% to less than 20% of the proceeds from the illegal transfer or trading of the land use right.

第三百四十二條違反土地管理法規(guī),非法占用耕地改作他用,數(shù)量較大,造成耕地大量毀壞的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
Article 342 Illegal turning of cultivated land occupied into other uses in a big amount to cause damages to large tracts of cultivated land in violation of the land administrative law and regulations, a punishment of from less than five years' in prison or forced labor shall be given, together with a fine concurrently or separately.

第四百一十條國家機關工作人員徇私舞弊,違反土地管理法規(guī),濫用職權,非法批準征用、占用土地,或者非法低價出讓國有土地使用權,情節(jié)嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役;致使國家或者集體利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 410 Whereas government functionaries are found to have committed deception or forgery for personal gains in violation of the land administrative law and regulations or have abused their power to illegally approve the requisition of land or under-sell the use right of State-owned land and the cases are serious, a punishment of less than three years in prison or forced labor shall be given; whereas the cases have caused very big losses to the State or collectives, a prison term ranging from more than three years to less than seven years shall be meted out.

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.050 second(s), 14 queries, Memory 1.05 M