食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語聽力 » 正文

VOA慢速英語:詞匯掌故---與水有關(guān)的習(xí)語表達(dá)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-09
核心提示:歡迎收聽美國之音慢速英語詞匯掌故節(jié)目。











Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.
現(xiàn)在是美國之音慢速英語詞匯掌故節(jié)目。

Expressions about water are almost as common as water itself. But many of the expressions using water have unpleasant meanings.
關(guān)于水的表達(dá)幾乎和水本身一樣常見。但很多包含水的表達(dá)都有不愉快的含義。

The expression "to be in hot water" is one of them. It is a very old expression. "Hot water" was used five-hundred years ago to mean being in trouble. One story says it got that meaning from the custom of throwing extremely hot water down on enemies attacking a castle.
"to be in hot water"(遇到麻煩;陷入困境)就是其中之一。早在500年前,"Hot water"就用于表示遇到麻煩。有一種說法稱,這種表達(dá)起源于這樣一個(gè)傳統(tǒng):當(dāng)敵人襲擊一座城堡時(shí),城堡中的人就會(huì)將滾燙的開水潑向敵人。

That no longer happens. But we still get in "hot water." When we are in "hot water," we are in trouble. It can be any kind of trouble -- serious or not so serious. A person who breaks a law can be in hot water with the police. A young boy can be in hot water with his mother, if he walks in the house with dirty shoes.
那種情況已不再發(fā)生。但我們?nèi)詴?huì)遇到麻煩。當(dāng)說我們in hot water,也就是說我們遇到麻煩。它可以表示任何嚴(yán)重或不嚴(yán)重的麻煩。觸犯了法律人就會(huì)惹上警察。孩子穿著臟鞋在屋里亂走就會(huì)惹上他媽。

Being in "deep water" is almost the same as being in hot water. When you are in deep water, you are in a difficult position. Imagine a person who cannot swim being thrown in water over his head.
"in deep water"和"in hot water"含義幾乎一樣。當(dāng)說你in deep water,也就是說你陷入困境中。想象一下,一個(gè)不會(huì)游泳的人被扔到深過頭頂?shù)乃袝?huì)是怎么樣?

You are in deep water when you are facing a problem that you do not have the ability to solve. You can be in deep water, for example, if you invest in stocks without knowing anything about the stock market.
當(dāng)你面對(duì)自己無力解決的問題時(shí),你就是in deep water。比如,如果你對(duì)股市一無所知時(shí)投資股票,你就會(huì)in deep water。

"To keep your head above water" is a colorful expression that means staying out of debt. A company seeks to keep its head above water during economic hard times. A man who loses his job tries to keep his head above water until he finds a new job.
"To keep your head above water"是一種饒有趣味的表達(dá),意思是避免負(fù)債。公司在經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期尋求避免負(fù)債。失業(yè)男子在找到新工作前會(huì)避免負(fù)債。

"Water over the dam" is another expression about a past event. It is something that is finished. It cannot be changed. The expression comes from the idea that water that has flowed over a dam cannot be brought back again.
Water over the dam(覆水難收)是另一個(gè)和過去發(fā)生的事有關(guān)的表達(dá)。它指已發(fā)生,無法改變的事情。這個(gè)表達(dá)源自這樣一個(gè)觀點(diǎn):從大壩溢出的水再也無法回流。

When a friend is troubled by a mistake she has made, you might tell her to forget about it. You say it is water over the dam.
當(dāng)朋友被一個(gè)她犯下的錯(cuò)誤所困擾,你告訴她要忘記這些。你就說,那個(gè)錯(cuò)誤已經(jīng)是覆水難收。

Another common expression, "to hold water," is about the strength or weakness of an idea or opinion that you may be arguing about. It probably comes from a way of testing the condition of a container. If it can hold water, it is strong and has no holes in it.
另一個(gè)常用表達(dá)to hold water是關(guān)于你可能爭論的一個(gè)想法或意見是否站得住腳。它可能源自測(cè)試容器狀態(tài)的方法。如果這個(gè)容器裝上水后不漏,那這個(gè)容器就沒有漏洞。

If your argument can hold water, it is strong and does not have any holes. If it does not hold water, then it is weak and not worth debating.
如果你的論點(diǎn)站得住腳,那它就無懈可擊。如果站不住腳,那就不值得辯論了。

"Throwing cold water" also is an expression that deals with ideas or proposals. It means to not like an idea. For example, you want to buy a new car because the old one has some problems. But your wife "throws cold water" on the idea because she says a new car costs too much.
"Throwing cold water"(潑冷水)是一個(gè)和想法或建議有關(guān)的表達(dá)。意思是不喜歡某個(gè)想法。例如,你想買輛新車,因?yàn)榕f車有一些毛病。但你的妻子對(duì)你這個(gè)想法潑冷水,因?yàn)樗f,新車太貴了。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.065 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M