食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

[雙語]伊麗莎白女王發(fā)表演講:全心全意服務(wù)國(guó)家

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-23  來源:食品翻譯中心
核心提示:In a speech to mark the 60th anniversary of her accession to the throne, she also paid a rare public tribute to the Duk
In a speech to mark the 60th anniversary of her accession to the throne, she also paid a rare public tribute to the Duke of Edinburgh, her “constant strength and guide”. Speaking in Westminster Hall, the oldest part of the Palace of Westminster, the Queen said the setting was a reminder of Britain’s history and “national story”.

To mark her Diamond Jubilee, MPs and peers have paid for a new stained-glasswindow for the 900-year-old hall, comprising her coat of arms.
 
“I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.” Her words were widely interpreted as a signal of the 85 year-old’s determination to remain on the throne for the rest of her life.
As the Queen pointed out, she is only the second monarchto celebrate a Diamond Jubilee. Queen Victoria reigned for 63 years, the longest-serving monarch.
Members of the Royal family have said that the Duke’s unwaveringsupport has been essential to the Queen’s reign, but the couple themselves discuss their union only rarely. The Queen yesterday broke that habit with a warm joke about her husband’s irasciblepublic persona.
The Queen’s speeches to Parliament are usually written by the Government, but yesterday’s address was personal, and included gentle jokes about the many politicians she had seen come and go.
“As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees. Many of you were present 10 years ago and some of you will recall the occasion in 1977,” she said.
Smiling, she added: “Since my accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with 12 prime ministers.”
Laughter spread through the hall as her audience realised that her choice of the word “pleasurable” may not have been altogether serious.
 英國(guó)女王伊麗莎白二世昨日在威斯敏斯特大廳向議會(huì)發(fā)表登基60周年演講,在演講中,女王特別稱贊丈夫菲利普親王不斷給予的力量和指引。女王稱古老的威斯敏斯特大廳會(huì)讓人們想起英國(guó)的歷史和國(guó)家的故事。為了慶祝女王登基60周年,英國(guó)上下議院的議員們?yōu)榕跤喼屏?/div>
 一塊彩繪玻璃窗作為獻(xiàn)禮,這塊繪有女王盾形紋章的玻璃將被鑲嵌在有900年悠久歷史的威斯敏斯特大廳里。
 女王在演講中這樣表示:“我有幸見證一段歷史。在我的家人的支持下,我會(huì)繼續(xù)奉獻(xiàn)為我們偉大的國(guó)家和人民服務(wù)。” 女王的這段演講被廣泛解讀為現(xiàn)年85歲的她將繼續(xù)執(zhí)掌王座的決心。
 女王指出她是英國(guó)歷史上繼維多利亞女王之后第二位在位時(shí)間超過60年的君主。維多利亞女王是英國(guó)歷史上在位時(shí)間最長(zhǎng)的君主,在位63年。
 皇室家族成員經(jīng)常會(huì)談到菲利普親王堅(jiān)定不移的支持是女王統(tǒng)治的重要因素,但女王夫婦很少會(huì)在公開場(chǎng)合談?wù)搶?duì)方,不過昨天女王打破慣例,就菲利普親王性情暴躁的公共形象開了個(gè)溫暖的玩笑。
 女王向議會(huì)發(fā)表的演講通常會(huì)由政府人員撰稿,但昨天的演講很個(gè)人,女王還就她在位期間來來往往的各位政壇人物優(yōu)雅地開了個(gè)玩笑。
 女王說:“今天回頭看看,在我登基25周年和50周年的時(shí)候我也曾經(jīng)為你們發(fā)表演講,這一點(diǎn)我表示很榮幸。你們當(dāng)中有許多人10年前就在這兒,我相信你們中有些人也能回憶起1977年的場(chǎng)景。”
 女王微笑著又補(bǔ)充道:“我在位期間是威斯敏斯特宮的?。我自己統(tǒng)計(jì)了一下,已經(jīng)與12位總理愉快地分擔(dān)過責(zé)任。”
 女王選擇了并不算正式的“pleasurable” 這個(gè)詞,這讓威斯敏斯特大廳里的聽眾們?nèi)珗?chǎng)歡笑。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
 
 
Processed in 5.143 second(s), 1040 queries, Memory 3.72 M