當(dāng)有人對(duì)你說(shuō)You are a black sheep,你可千萬(wàn)不要以為他是在說(shuō)“你是一只黑色的羊”,他這可是在說(shuō)你壞話(huà),食品翻譯小編這就帶你一探究竟喲~
A black sheep字面上是“黑色的羊”,但實(shí)際翻譯成漢語(yǔ)是“害群之馬”的意思。
這個(gè)表達(dá)來(lái)源于18世紀(jì)的一句諺語(yǔ)(proverb): There is a black sheep in every flock(每群白羊中必有一只黑色的)。
A black sheep就用來(lái)形容那些在一個(gè)群體里(尤其是家庭)古怪(odd)或聲名狼藉(disreputable)的人,類(lèi)似于漢語(yǔ)中“敗家子”的含義。
例:Tom often noise in the class and is really a black sheep.
湯姆經(jīng)常在班上吵鬧,的確是個(gè)害群之馬。
可是,為什么黑色的羊就這么不受待見(jiàn)呢?
因?yàn)樵?8世紀(jì),黑綿羊的毛不易染色,沒(méi)有白羊那么賺錢(qián)。此外,黑色在歐洲還寓意著“魔鬼與不幸(misfortune)”。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))