食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

雙語:全力備戰(zhàn)奧運(yùn) 運(yùn)動(dòng)員禁止參加社會(huì)活動(dòng)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-11-11

China's Olympic diving gold medallist Tian Liang.


(China Daily)

 

China has banned its athletes from taking part in all kinds of social activities in the run-up to Beijing Olympics, according to report on Thursday.

"In order to prepare for the 2008 Beijing Olympics, our country's athletes, including celebrity athletes, are banned from participating in all kinds of social activities," the China Sports Daily quoted Sports Minister Liu Peng as saying.

"Athletes who participate in social activities are relatively easily distracted. If this is not regulated, it may interfere with their training and be detrimental to Beijing Olympic preparations," Liu said.

"But exceptions will stand if they get the permission from the SGAS in advance," he added.

China holds its athletes to strict standards of conduct in the run-up to the Olympic Games.

Olympic diving gold medallist Tian Liang was kicked off the national team in 2005 for taking part in a rash of television ads and endorsements.

In May, Olympic champion hurdler Liu Xiang came under fire for signing a deal with the Baisha corporation, a tobacco giant.

Chinese sports authorities keep a low key about the country's prospect of topping the Olympic medals table in 2008, but they are deploying their full forces to fulfill the mission.

"We face a very stern test at the 2008 Olympics," said Liu. "Everybody should stay focused."

 

 

 

本周四消息,中國有關(guān)管理部門規(guī)定,現(xiàn)役運(yùn)動(dòng)員在備戰(zhàn)北京奧運(yùn)會(huì)期間,不得參加任何形式的社會(huì)活動(dòng)。

《中國體育報(bào)》援引國家體育總局局長劉鵬的話說:“為了備戰(zhàn)2008年北京奧運(yùn)會(huì),包括明星運(yùn)動(dòng)員在內(nèi)的所有現(xiàn)役運(yùn)動(dòng)員不得參加任何社會(huì)活動(dòng)。”

劉鵬局長說:“運(yùn)動(dòng)員參加社會(huì)活動(dòng)比較容易分心。如不對(duì)此加以規(guī)范,運(yùn)動(dòng)員的訓(xùn)練將會(huì)受到干擾,不利于奧運(yùn)會(huì)的備戰(zhàn)。”

“對(duì)于一些確實(shí)有必要出席的社會(huì)活動(dòng),需報(bào)經(jīng)國家體育總局批準(zhǔn)方可參加。”

在備戰(zhàn)奧運(yùn)期間,國家對(duì)現(xiàn)役運(yùn)動(dòng)員進(jìn)行了較為嚴(yán)格的管理。

2005年,奧運(yùn)會(huì)跳水冠軍田亮因頻繁參加商業(yè)活動(dòng)而被國家隊(duì)除名。

今年5月,奧運(yùn)會(huì)跨欄冠軍劉翔因代言白沙煙草集團(tuán)而遭到指責(zé)。

中國體育運(yùn)動(dòng)管理部門對(duì)于奪得2008年奧運(yùn)會(huì)金牌榜冠軍一直保持著比較低調(diào)的態(tài)度,但他們?nèi)栽跒榇巳σ愿啊?

劉鵬局長說:“中國體育軍團(tuán)在2008年奧運(yùn)會(huì)上將會(huì)受到嚴(yán)峻考驗(yàn)。所以,備戰(zhàn)期間任何人都不能松懈。”

 

 

 

 
 

 

Vocabulary:

stern test : 嚴(yán)峻的考驗(yàn)

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 4.745 second(s), 856 queries, Memory 3.75 M