不知您注意過(guò)沒(méi)有,我們胳膊上、腿上的血管看起來(lái)都不是紅色的,而是呈現(xiàn)出近似于青色、藍(lán)色的顏色。這又是什么原因呢?原來(lái),都是波長(zhǎng)惹的禍。
Surprisingly, the reason why the blood in our veins looks blue only emerged in 1996 following research done by the physicist Dr. Lothor Lilge and his colleagues at the Ontario Laser and Light Wave Research Centre of Canada. They showed that when light strikes white skin, the longer, redder wavelengths penetrate deeper, and are absorbed by the blood vessels. As a result the light reflected back from the skin covering a blood vessel has a relatively higher proportion of the shorter wave lengths which gives it is blue-purple tinge. The veins of people with dark skin don't show this effect so strongly because the skin's melanin absorbs almost all wavelengths of light on the skin's surface.
The reason we go red rather than blue when we blush is because of the relative depths of the blood vessels affected. According to Dr Lilge, a vein has to be at least 0.5 mm below the skin's surface to look blue .The small capillaries that fill up with blood when we blush are much closer to the skin's surface and so look red.
capillary: 毛細(xì)管