食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

快樂(lè)頭發(fā): 對(duì)洗發(fā)水說(shuō)不!

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2014-09-11  來(lái)源:食品翻譯中心
核心提示:洗頭發(fā)不用洗發(fā)水?聽(tīng)到有人這么做你會(huì)有什么反應(yīng)呢,覺(jué)得健康還是覺(jué)得很臟呢?英國(guó)有一個(gè)運(yùn)動(dòng)(no poo)的支持者們就都是這么做的,其中一個(gè)名叫露西的還出了一本書(shū),倡導(dǎo)放棄使用洗發(fā)水,用天然替代物來(lái)保護(hù)頭發(fā)。
We’re a nation – a globe, in fact - obsessed with our hair. Analysts at Goldman Sachs estimate the global hair products industry to be worth $38bn (£22.6bn) – and growing at a rate of up to seven per cent a year.
我們生活在一個(gè)對(duì)頭發(fā)癡迷的時(shí)代。高盛集團(tuán)的分析師估計(jì)全球的護(hù)發(fā)產(chǎn)品行業(yè)的總價(jià)值達(dá)380億美元(約226億英鎊),并以每年7%的速度不斷增長(zhǎng)。

There seems to be no limit on what we’ll spend to avoid a bad hair day. But for devotees of an underground beauty movement, the secret lies in ditching the shampoo, in fact all the hair products, for good.
在這種情況下,我們想要擁有一頭飄逸的秀發(fā)簡(jiǎn)直易如反掌。但是對(duì)地下愛(ài)美運(yùn)動(dòng)的支持者來(lái)說(shuō),護(hù)發(fā)的秘訣在于永遠(yuǎn)放棄使用諸如洗發(fā)水之類(lèi)的任何護(hù)發(fā)產(chǎn)品。

The ‘no-poo’ method, which involves using natural substitutes or just water in place of shampoo and conditioner, has credibility within several circles.
“no poo”方法,意為用天然替代品或清水洗發(fā)來(lái)代替洗發(fā)水和護(hù)發(fā)素。這個(gè)方法得到很多人的支持。

Beauty insiders, including writers for women’s magazines and professional hairdressers, rave about how hair becomes thicker, fuller and more lustrous.
使用這種方法后,頭發(fā)會(huì)變得更加厚實(shí)柔亮,包括女性雜志作家、專(zhuān)業(yè)美發(fā)師等在內(nèi)的美容行家們對(duì)此都是贊不絕口。

And thrifty environmentalists rejoice at the lack of chemicals in and on their bodies - not to mention the impact on their budgets.
這種方法不僅能讓洗發(fā)者從內(nèi)到外遠(yuǎn)離化學(xué)物品,還省了不少錢(qián)。

Now one devotee is hoping to take it mainstream. Lucy Aitken Read, whose book Happy Hair: The definitive guide to giving up shampoo was released last week, hasn’t used shampoo in two years and her glowing auburn hair is visibly in perfect condition (see the photos if you don’t believe me).
這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的一位支持者露西·瑞德希望能將這個(gè)活動(dòng)主流化。她寫(xiě)了一本書(shū)名為《快樂(lè)頭發(fā):放棄使用洗發(fā)水的權(quán)威指南》,上周出版。露西已經(jīng)有兩年不使用洗發(fā)水了,但是她的一頭栗色頭發(fā)看起來(lái)狀態(tài)相當(dāng)好)。

For her, the motivation came after reading a study that claimed women put 515 chemicals on their bodies daily. “I initially thought ‘Ha! They didn’t research me!’,” Aitken Read says. “Then I looked at the back of my shampoo bottle and realised there were loads of ingredients I didn’t recognise in the slightest.
露西開(kāi)始有“不再使用洗發(fā)水”的想法是受到一篇研究的影響,這篇研究稱女性每天用在自己身上的化學(xué)物質(zhì)有515種之多。“我當(dāng)時(shí)就想‘我可不是這樣的’,露西說(shuō),‘然后我立刻查看我使用的洗發(fā)水瓶子上的成分說(shuō)明,這才意識(shí)到原來(lái)里面包含了那么多我完全不懂的成分。’”

She does admit she was worried about the grease factor. “My hair used to get greasy the day after I washed it and I was addicted to dry shampoo. Hand on heart, I wasn’t sure how long I would last.”
露西承認(rèn)剛開(kāi)始的時(shí)候她很擔(dān)心油膩問(wèn)題。“我洗完頭發(fā)第二天,頭發(fā)就會(huì)變油,所以過(guò)去我很喜歡用干性洗發(fā)水。說(shuō)實(shí)話,我并不確定這種狀態(tài)會(huì)持續(xù)多久。”

Paradoxically it’s greasy hair that could benefit the most from giving up shampoo. The theory behind the ‘no-poo’ method is that shampoo strips the hair of its natural oils, which prompts the scalp to generate more oils to replace them. This results in oil overload – greasy hair – which we then attempt to ‘fix’ with more shampoo. It’s a vicious circle and quite a brilliant coup for the shampoo industry, because the more shampoo you use, the more you need to use and the more frequently you need to use it.
奇怪的是,放棄使用洗發(fā)水得到的最大的好處恰好就是一頭油油的頭發(fā)。“no poo”方法背后遵循的原理是,洗發(fā)水奪去了頭發(fā)上的天然油脂,而這又促使頭皮分泌更多新的天然油脂。結(jié)果就是頭皮出油過(guò)多、頭發(fā)變油膩,然后我們會(huì)用更多的洗發(fā)水來(lái)“修復(fù)”。這就像一個(gè)惡性循環(huán),但這卻造福了洗發(fā)水行業(yè)—你使用的洗發(fā)水越多,你買(mǎi)的量越大,買(mǎi)的次數(shù)越多。

Left to its own devices or washed with natural substitutes, the scalp eventually theoretically returns to its natural balance, producing enough oil to keep hair soft and smooth without the associated grease-slick. The oils produced by the scalp – notably sebum – keep the shaft of the hair clean, smooth and protected, performing the role of ‘shampoo and conditioner’ far more effectively than the manufactured alternatives. The upshot should be healthier hair that is stronger, thicker and fuller as it is less damaged than shampooed hair.
使用天然的洗發(fā)水替代品,然后把這些問(wèn)題都留給頭發(fā)自己去調(diào)節(jié),理論上來(lái)說(shuō)頭皮最終將會(huì)達(dá)到一種平衡狀態(tài),在這種狀態(tài)之下,頭皮將會(huì)產(chǎn)生適量的油脂來(lái)維持頭發(fā)軟滑。頭皮產(chǎn)生的油脂具有滋養(yǎng)發(fā)根,保護(hù)頭發(fā)的功能,這些油脂雖然充當(dāng)了洗發(fā)水的角色,但對(duì)人類(lèi)的損傷卻遠(yuǎn)小于人造洗發(fā)水,其結(jié)果就是你的頭發(fā)將會(huì)變得更加健康強(qiáng)壯,充盈厚實(shí)。

Most ‘no-pooers’ use alternatives to shampoo and Aitken Read’s book contains 30 different shampoo, conditioner and styling alternatives. Put together, they read like a cake recipe – bicarbonate of soda, flour, egg, honey, lemon juice. But after a period of time most find just plain old water does the job fine. “I use water on my hair every three to four days, and every 10 to 14 days I might use an egg on it, or some bicarbonate of soda,” Aitken Read explains.
許多不用洗發(fā)水的人都會(huì)使用洗發(fā)水的替代品,所以露西的書(shū)中介紹了30種洗發(fā)水、護(hù)發(fā)素、造型用品等的替代品。這些替代品包括小蘇打、面粉、雞蛋、蜂蜜、檸檬汁等,看起來(lái)就像是一份蛋糕配方。但是一段時(shí)間以后發(fā)現(xiàn)只是普通的自來(lái)水就很有用。“我每三四天用清水洗一次頭發(fā),每10到14天用一次雞蛋或一些小蘇打。”露西說(shuō)。

“Last night somebody on Twitter saw a link to my book and tweeted saying four people in her office were doing it. It’s gone crazy.”
“昨天晚上還有人在推特上看到我新書(shū)的鏈接,然后發(fā)推特告訴我說(shuō)她們辦公室里已經(jīng)有4個(gè)人開(kāi)始嘗試這種方法了,根本停不下來(lái)。”

Tempted to go ‘no-poo’? Here’s your essential checklist:
如果你也想嘗試“no poo”的方法,下面是幾條基本的建議。

1. Bicarbonate of soda. The traditional alternative to shampoo, cleans the scalp without stripping it of natural oils.
1.小蘇打。傳統(tǒng)的洗發(fā)水替代品,可以在不奪去天然油脂的同時(shí)清潔頭皮。

2. Apple cider vinegar. A popular alternative to conditioner, which works with the bicarbonate to restore the natural pH of the hair.
2.蘋(píng)果醋。非常受歡迎的護(hù)發(fā)素替代品,和小蘇打一起作用可以使頭發(fā)恢復(fù)到原本的PH值。

3. A bristle brush. Bristles stimulate the scalp and distribute sebum all the way down the hair shaft.
3.一根毛刷?梢源碳ゎ^皮,而且還能頭皮上的皮脂順著頭發(fā)梳下來(lái)。

4. A hat or headscarf - for when it all gets too much.
4.帽子或頭巾?梢杂迷陬^發(fā)太多的時(shí)候。

5. Willpower. Brace yourself for a few difficult weeks – Aitken Read has heard of it taking up to three months for particularly difficult hair types to adjust – and keep your eye on the prize of healthy, glossy, lustrous hair with zero effort.
5.毅力。做好要度過(guò)幾周難關(guān)的準(zhǔn)備。露西曾聽(tīng)說(shuō),發(fā)質(zhì)不是特別好的人要花三個(gè)月來(lái)適應(yīng)這個(gè)過(guò)程。只要有毅力,就一定能擁有健康、柔順、有光澤的頭發(fā)。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 洗發(fā)水 頭發(fā)
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.065 second(s), 14 queries, Memory 0.92 M