食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

健康講堂:睡眠不足的人易發(fā)心臟病

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-03-13
核心提示:People who do not get enough sleep are more than twice as likely to die of heart disease, according to a large British study released Monday. Although the reasons are unclear, researchers said lack of sleep appeared to be linked to increased blood p


    People who do not get enough sleep are more than twice as likely to die of heart disease, according to a large British study released Monday.

    Although the reasons are unclear, researchers said lack of sleep appeared to be linked to increased blood pressure, which is known to raise the risk of heart attacks and stroke.

    A 17-year analysis of 10,000 government workers showed those who cut their sleep from seven hours a night to five or less faced a 1.7-fold increased risk of death from all causes and more than double the risk of cardiovascular death.

    The findings highlight a danger in busy modern lifestyles, Francesco Cappuccio, professor of cardiovascular medicine at the University of Warwick's medical school, told the annual conference of the British Sleep Society in Cambridge.

    "A third of the population of the UK and over 40 percent in the US regularly sleep less than five hours a night, so it is not a trivial problem," he told reporters.

    Previous research has highlighted the potential health risks of shift work and disrupted sleep. But the study by Cappuccio and colleagues, which was supported by British government and US funding, is the first to link duration of sleep and mortality rates.

    The study looked at sleep patterns of participants aged 35-55 at two points in their lives - 1985-88 and 1992-93 - and then tracked their mortality rates until 2004.

    The results were adjusted to take account of other possible risk factors such as initial age, sex, smoking and alcohol consumption, body mass index, blood pressure and cholesterol.

    Cappuccio said it was possible that longer sleeping could be related to other health problems such as depression or cancer-related fatigue.

    "In terms of prevention, our findings indicate that consistently sleeping around seven hours per night is optimal for health," he said.

    目前其中的原因尚不清楚,但研究人員稱,睡眠不足會(huì)導(dǎo)致血壓升高,從而增大患心臟病和中風(fēng)的風(fēng)險(xiǎn)。

    一項(xiàng)針對(duì)1萬(wàn)名政府職員、長(zhǎng)達(dá)17年的跟蹤調(diào)查表明,每晚睡眠時(shí)間從七個(gè)小時(shí)減少到五個(gè)小時(shí)或更少的人因各種原因而死亡的幾率是睡眠正常者的1.7倍,而且死于心血管疾病的風(fēng)險(xiǎn)也增加了1倍多。

    沃里克大學(xué)醫(yī)學(xué)院的心血管藥物學(xué)教授弗朗西斯哥•卡普西奧在英國(guó)睡眠學(xué)會(huì)在劍橋召開的一年一度的研討會(huì)上說(shuō),這一研究成果揭示了忙碌的現(xiàn)代生活中潛在的危險(xiǎn)。

    他在接受記者采訪時(shí)說(shuō):“三分之一的英國(guó)人以及超過(guò)40%的美國(guó)人每晚的睡眠時(shí)間常常達(dá)不到五個(gè)小時(shí),所以這個(gè)問(wèn)題不可小視。”

    此前有調(diào)查發(fā)現(xiàn)輪班及睡眠中斷會(huì)對(duì)健康產(chǎn)生潛在威脅。但卡普西奧及其同事的這項(xiàng)調(diào)查則首次揭示了睡眠時(shí)間長(zhǎng)短與死亡率之間的關(guān)系。該調(diào)查由英國(guó)政府和美國(guó)基金提供資助。

    該調(diào)查對(duì)年齡在35歲至55歲之間的人在1985年至1988年以及1992年至1993年兩個(gè)階段的睡眠模式進(jìn)行了探究,并對(duì)這一人群截至2004年的死亡率進(jìn)行了追蹤。

    調(diào)查還考慮到了調(diào)查對(duì)象的初始年齡、性別、是否吸煙喝酒、體重指數(shù)、血壓及膽固醇指標(biāo)等其它可能的風(fēng)險(xiǎn)因素。

    卡普西奧說(shuō),睡眠時(shí)間過(guò)長(zhǎng)也可能導(dǎo)致如抑郁癥及癌因性疲乏等其它健康問(wèn)題。

    他說(shuō):“就預(yù)防而言,我們的研究結(jié)果表明,每晚睡眠時(shí)間持續(xù)保持在七小時(shí)左右最益于身體健康。”

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 睡眠 心臟病
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 4.428 second(s), 825 queries, Memory 3.33 M