shanghai這個(gè)詞看起來十分眼熟,它的確來源于中國第一大城市上海的大名Shanghai。但小寫以后卻表示“拐騙”和“脅迫”的意思,特別指“用酒精或麻醉劑使人失去知覺,然后劫到船上當(dāng)水手”。
這一不光彩奪的含義,可以追溯到19世紀(jì)專門跑舊金山(San Francisco)到上海這條航線的遠(yuǎn)洋商船,它們?cè)陔x開上海之前常常拐騙一些中國人到船上當(dāng)勞工,而到了舊金山后又把他們賣掉。這種行徑在美國的俚語里就被稱為shanghai,而短語 be Shanghaied into going somewhere則表示“補(bǔ)拐騙至某地”。被拐騙的人叫shanghaier, 所以上海人千萬別自稱為 Shanghaier,而定自己為 Shanghai lander,否則會(huì)引起誤解的。
還有一點(diǎn),Shanghai 還表示上海的一種特產(chǎn)的“浦東雞”。