食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

麥當(dāng)勞手把手教你制作麥樂(lè)雞

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2014-12-17  來(lái)源:食品翻譯中心
核心提示:麥當(dāng)勞公司針對(duì)之前被曝出的麥當(dāng)勞使用“粉紅肉渣”制作麥樂(lè)雞的傳聞,再次發(fā)布視頻向人們介紹麥樂(lè)雞的制作過(guò)程,以提高公眾對(duì)其快餐食品的認(rèn)可度。
 McDonald's on Tuesday released another video focused on improving public perceptions of their fast food products--this time with a focus on the Chicken McNugget.

麥當(dāng)勞公司為了提高公眾對(duì)其快餐食品的認(rèn)可度,再次發(fā)布視頻向人們介紹了麥樂(lè)雞的制作過(guò)程。

The video is a step-by-step look at the making of the deep-fried morsels that seems specifically designed to fix misconceptions that McDonald's uses so-called 'pink slime' meat in its nuggets.

視頻針對(duì)之前被曝出的麥當(dāng)勞使用“粉紅肉渣”制作麥樂(lè)雞的傳聞,一步一步地展示了麥樂(lè)雞的制作全過(guò)程。

Along with a similar video about the McRib, the campaign is pushing to change its reputation as unhealthy snack food in a country where people increasingly want options that feel more wholesome.

加上之前曾發(fā)布的烤汁豬排堡的制作過(guò)程的視頻,麥當(dāng)勞希望通過(guò)這些舉動(dòng)來(lái)改善聲譽(yù),更正在大家心中的“不健康快餐”的印象。

Nearly as soon as the McNuggets video begins inside a Tyson chicken factory, the video's host whips out an iPad that shows the picture of pink goo oozing out of a tube that nauseated readers across the internet starting in 2012.

麥樂(lè)雞制作過(guò)程的視頻拍攝于泰森雞肉廠。一開(kāi)始主持人就拿出iPad向大家展示2012年以來(lái)網(wǎng)上熱傳的令人作嘔的粉色粘稠物的圖片。

'I don't know where that picture came from, but that's not used in Chicken McNuggets,' says the Tyson staffer charged with giving the tour.

“我不知道這些圖片是哪里來(lái)的,但麥樂(lè)雞并不是用這些東西做的。”負(fù)責(zé)帶領(lǐng)參觀加工過(guò)程的泰森工廠的工作人員稱(chēng)。

Instead of the chemically separated garbage, the cameras show teams of Tyson employees studiously hacking away at whole chickens on the factory line.

從視頻中可以看到,在對(duì)需要使用的雞肉進(jìn)行去骨分離的時(shí)候,并沒(méi)有使用化學(xué)方法,而泰森的工作人員通過(guò)分工分組進(jìn)行。


What they're left with in the next step are the breast, rib meat, dark meat and skin.

分離之后只剩下雞胸脯、肋條肉、黑肉及雞皮等。

Only the white meat goes into Chicken McNuggets, says the tourguide.

而分離出的白肉用來(lái)制作麥樂(lè)雞。這位工廠向?qū)ХQ(chēng)。

'This is the only part of the chicken that goes into the Chicken McNuggets,' asks the McDonald's video host. 'Nothing else? No beaks, no feet?“

只有這部分雞肉是用來(lái)制作麥樂(lè)雞的。”主持人問(wèn):“沒(méi)有其他部分么?嘴部、腳部的肉都沒(méi)有么?”

The tour guide gives an emphatic 'No' and it's on to the grinder.

工廠向?qū)?qiáng)調(diào)說(shuō)“沒(méi)有”,緊接著就來(lái)到了研磨機(jī)旁。

There, both the host and tour guide are sure to point out that the ground product does not look slimey at all.

在這里,主持人和工廠向?qū)Ф济鞔_指出研磨過(guò)的雞肉一點(diǎn)也不粘稠。

'We grind it to give you that really meaty texture that you expect in Chicken McNuggets,' says the tour guide.

“我們對(duì)雞肉進(jìn)行研磨目的是是讓大家體驗(yàn)到麥樂(lè)雞的肉味兒。”

Before the nuggets are formed into their iconic shapes, they get mixed with ingredients like flavor enhancers, moisture enhancers and preservatives.

在麥樂(lè)雞被做成其標(biāo)志性形狀之前,還要在雞肉里加入一些香味增強(qiáng)劑、濕度增強(qiáng)劑以及防腐劑等。

A triple-step breading and battering process, that last of which imbues the nuggets with their decided golden hue and peppery/celery notes, comes next.

第三步拌粉、擠壓為麥樂(lè)雞加上金黃的顏色以及胡椒的辣味。

Then flash fry, freeze and voila!

接著就是油炸、冷卻,“登登登…”香噴噴的麥樂(lè)雞就ok了。

Then company responded to outrage that emerged from a photo that showed the McRibs meat prior to being cooked in a similar way.

之前麥當(dāng)勞對(duì)有關(guān)烤汁豬排堡的傳聞也以類(lèi)似的加工過(guò)程視頻的方式作出了回應(yīng)。

The world's largest hamburger chain said Monday the drop in global sales at locations open at least 13 months included a 4.6 percent decline in the U.S. and a 4 percent decline for the unit that includes the Asia-Pacific region, the Middle East and Africa.

作為世界上最大的漢堡包連鎖店,麥當(dāng)勞公司周一稱(chēng),其開(kāi)業(yè)至少13個(gè)月的各地區(qū)連鎖店的總銷(xiāo)售額不斷下降,包括美國(guó)地區(qū)下降的4.6%以及亞太、中東以及非洲等地區(qū)下降的4%。

In its flagship U.S. market, McDonald's Corp. is facing with a number of challenges, including increased competition and changing eating habits. Industry analysts say the attraction of places like Chipotle is in part that people can better customize their orders.

麥當(dāng)勞在美國(guó)的旗艦店也正在面臨著諸多挑戰(zhàn),包括越來(lái)越激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)以及人們逐漸改變的飲食習(xí)慣。行業(yè)分析師稱(chēng)諸如墨西哥風(fēng)味快餐這種類(lèi)型的店能更好地滿(mǎn)足人們的需求。

As McDonald's continues to struggle in the U.S., CEO Don Thompson has conceded the company hasn't done enough to keep up with shifting habits. In October, he said changes are in store for its U.S. restaurants, including the simplification of its menu.

麥當(dāng)勞目前在美國(guó)的發(fā)展舉步維艱,其CEO湯普森也承認(rèn)公司在迎合顧客逐漸改變的飲食習(xí)慣方面做得還不夠。今年十月,湯普森曾表示美國(guó)的麥當(dāng)勞正在準(zhǔn)備做一些如簡(jiǎn)化菜單之類(lèi)的改變。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 麥當(dāng)勞 麥樂(lè)雞
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.167 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M