食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

勝利的手勢別亂用

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-04-18
你喜歡拍照嗎?如果答案是肯定的話,我想你一定擺過下面這樣的pose:Pose:
 
說起這個手勢,我想大家一定是再熟悉不過了。食指(index finger)和中指(middle finger)伸出來構(gòu)成了英文字母“V”的形狀,剛好代表英語中的“勝利(Victory)”,在英語中我們把它叫做“V sign”。
 
盡管今天我們在拍照時擺出這個手勢已經(jīng)沒有什么特別的含義了,但了解它的來由和文化內(nèi)涵對我們在以后的交際過程中還是很有必要的,因為一旦我們擺錯了姿勢,很可能造成不必要的誤解和麻煩。
 
下面我們就來看看它的來歷吧:
 
據(jù)說”V sign”這個手勢是在二戰(zhàn)時開始流行起來的。早在20世紀60年代,士兵們便用“V sign”來作為象征“和平”(peace symbol)和“勝利”的手勢,并隨著英國首相丘吉爾(Winston Churchill)在媒體前與士兵一起打出這個手勢而變得人人皆知。后來,美國的總統(tǒng)尼克松(Richard Nixon)也學(xué)會了這個手勢,并多次在民眾面前傳達美國人“熱愛和平”的信息,使得 V sign 在美國也變得家喻戶曉。 
 
不過,盡管今天幾乎世界各地的人都知道“V sign”的含義,但并不是每個人都能做出正確的手勢來。這不,美國現(xiàn)任總統(tǒng)布什的老爸 George H. W. Bush 在當總統(tǒng)期間就曾鬧出過著名的笑話。當年老布什去澳大利亞訪問,為了表示友好他在眾人面前擺出了“V sign”,結(jié)果非但沒有獲得澳大利亞人的好感,反而引起了眾怒,原來他把手背對向了觀眾,而手心對向了自己,本來這個舉動在美國人看來是沒什么大不了的,但在澳大利亞文化中這個手勢已經(jīng)與“和平、勝利”的意思截然相反了,變成了用來罵人的下流動作,相當于我們常見的把中指單獨伸出來的手勢——“The Finger”(flipping the bird)。
 
 
因此,做這一手勢時務(wù)必記住把手心朝外、手背朝內(nèi),在英國尤其要注意這點,因為在英聯(lián)邦大多數(shù)國家,做手背朝外、手心朝內(nèi)的 “V”形手勢是表示讓人“滾蛋”(fuck off)的意思。
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.167 second(s), 17 queries, Memory 0.9 M