七、 程度、度量(321-360)
321. During the passage of a thunderstorm pressure has pronounced change.
在雷暴過(guò)境時(shí),氣壓有著明顯變化。
322. Under conventional till, crop response to spring soil water content was considerably greater than under zero till.
在常規(guī)耕作條件下,春季作物對(duì)土壤水份含量的響應(yīng)要比免耕地大得多。
323. Evidently some of these questions are rather too difficult to answer.
顯然,其中有些問(wèn)題稍有點(diǎn)難以回答。
324. The circulation of the free atmosphere is predominantly (largely) zonal and only to a slight extent (to a less degree) meridional.
自由大氣中環(huán)流主要是緯向的,經(jīng)向性很弱。
325. These problems have been dealt with in considerable detail.
這些問(wèn)題已相當(dāng)詳細(xì)地作了討論。
326. Surf height depends on the height and steepness of the waves offshore, and to a certain extent on the offshore bottom topography.
拍岸浪的高度取決于近岸的高度和陡度,另外,在某種程度上還取決于近岸的洋底地形特征。
327. On the whole, marine organisms are cold-blooded, meaning that their internal temperatures are essentially uniform with the environment.
總的來(lái)說(shuō),海洋生物是冷血?jiǎng)游,即是說(shuō),它們的體溫與周圍環(huán)境基本上是一致的。
328. It is important to bear in mind that the extreme temperatures are largely independent of advection, for they develop mostly in rather stagnant air.
重要的是要記住,極端溫度與平流基本無(wú)關(guān),因?yàn)樗鼈冎饕窃谙喈?dāng)靜止的空氣中形成的。
329. The eigenperiods, for the most part, are influenced by the mean winds in the lowest three scale heights.
固有周期在最低的三個(gè)大氣標(biāo)高高度上多半會(huì)受到平均風(fēng)的影響。
330. His forecast of the event is found entirely successful.
他對(duì)這一天氣事件的預(yù)報(bào)是完全成功的。
331. In order to utilize heat to the best advantage, it is necessary to know the laws that govern heat transfer.
為了最大限度地使用熱,有必要弄懂支配熱傳輸?shù)膸讞l定律。
332. A 10% reduction of wind speed was observed, however, the reduction is well within the natural wind variability of the storm.
曾觀測(cè)到風(fēng)速減小10%的情形,然而這一減小量完全落在風(fēng)暴中的風(fēng)的自然變率范圍內(nèi)。
333. Large temperature and salinity changes occur in shallow, partially isolated coastal waters, a degree of variability well beyond anything observed in the open ocean.
溫度和鹽度的顯著變化出現(xiàn)在淺的、部分屬孤立的沿岸海水中,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)公海中觀測(cè)到的任何因子呈現(xiàn)的變化程度。
334. These creatures travel in sea as fast as anything.
這些動(dòng)物在海中行動(dòng)極快。
335. The idea here is to locate in the weather records conditions that are as analogous to the current conditions as possible.
這里的設(shè)想是,在天氣記錄中確定(找出)一些盡可能與當(dāng)前條件相似的條件(指天氣事件)。
336. Accordingly, the owners of these machines have wanted to get as much computation done as possible.
所以,計(jì)算機(jī)的擁有者一直想進(jìn)行盡可能多的運(yùn)算。
337. They needed high utilization to get as much as they could from their investment.
他們需要(使用其計(jì)算機(jī)達(dá)到)高的利用率,以便從他們投資中獲得盡可能多的效益。
338. A radiosonde is free to rise to as great an elevation as possible.
無(wú)線電探空儀可以自由地上升到盡可能高的高度。
339. The time series of temperature are expected to be the longest possible so as to examine various modes of oscillation periods.
人們希望溫度的時(shí)間系列盡可能地長(zhǎng),以便能研究各種波的振蕩周期。
340. That tsunami was so strong as to destroy a number of ships berthed and buildings ashore.
那次海嘯如此之強(qiáng),以致毀滅了若干停泊的船只和岸上建筑物。
341. The temperature is so low that the greenhouse is to be heated to maintain the appropriate condition.
溫度如此之低,以至溫度需要加熱才能維持合適的溫度條件。
342. After some time of uninterrupted fall, the body is moving so rapidly that the drag of the air is as great as the weight of the body, so that there is no acceleration.
經(jīng)過(guò)一些時(shí)間的自由降落后,落體運(yùn)動(dòng)得很快,以至空氣拽力(阻力)與落體的重量相等,于是就沒(méi)有加速度了。
343. The plant is found at such altitude as to be within roughly 200 m distance of the snowline.
這種植物生長(zhǎng)地如此之高,以至離雪線只有約200米。
344. Even for the most simplified models there are such a vast number of calculations to be performed that they could only be used after the advent of high-speed computer.
即使對(duì)最簡(jiǎn)單的模式來(lái)說(shuō),也有如此大量的計(jì)算要進(jìn)行,以至(因而)它們?cè)诟咚儆?jì)算機(jī)問(wèn)世后才能應(yīng)用。
345. Some of the air particles, particularly the atoms of the lighter gases, travel fast enough to escape from the air ocean.
(在大氣最高層)有些空氣微粒,特別是較輕氣體的原子,運(yùn)動(dòng)足夠快,以至能從空氣海洋(大氣圈)中逃逸出來(lái)。
346. The train is fast enough that we can cover the distance in less than one hour.
這班火車很快,所以我們可用不到一小時(shí)通過(guò)這段距離。
347. These regions seem too dry to be suitable for farming.
這些地區(qū)看來(lái)太干燥而不適合農(nóng)業(yè)。
348. In figure 5, there is a total external fragmentation of 26K, a space that is too small for any request.
在圖5中,有一個(gè)總數(shù)為26K的外存儲(chǔ)殘片,這是一個(gè)空間,它太小不能滿足任何作業(yè)要求。
349. To a greater extent than was formerly thought to be the case the monsoons appear to be in the nature of various kinds and degrees of modification of the general planetary wind system.
季風(fēng)看來(lái)具有受行星總風(fēng)系的不同性質(zhì)和不同程度的影響,這比以往更為可信。
350. When air is cooled to a point at which the air’s capacity to hold more water vapor is zero, saturation is reached.
當(dāng)空氣進(jìn)一步冷卻到容納更多水汽的能力為零(的那一點(diǎn))時(shí),飽和狀態(tài)就達(dá)到了。
351. The applications of electricity have grown to the extent where most of us lead ‘electrified’ lives.
電的應(yīng)用已發(fā)展到可使大多數(shù)人享受電氣化的生活。
352. The aim of the field experiment was to investigate to what extent such a system could prevent soil degradation resulting from very intensive crop rotations.
此次田間試驗(yàn)的目的,是研究這一方法能在多大程度上防止由于精細(xì)的作物輪作所產(chǎn)生的土壤退化。
353. The sample temperature was controlled by a Chromel_Alumel thermocouple with a precision on the order of 0.1℃.
樣品溫度用Chromel-Alumel熱電偶控制,其精度在0.1℃左右。
354. At present, even the actual line parameters of the individual absorption line can only be determined to within 10%. Hence, the values are not expected to be more accurate than 10%.
目前甚至個(gè)別吸收線的實(shí)際線參數(shù)精度也只能確定到10%以內(nèi),因此不要期望這些值的精度優(yōu)于10%。
355. For the most part roads in the mountain area have a slope under 2 in 7.
在大部分情況下,該山區(qū)道路在16度以下。
356. The wind directed inward around the center makes angles of 20o to 40o with the isobars.
圍繞中心向內(nèi)吹的風(fēng)與等壓線構(gòu)成20o --40o的夾角。
357. A mercurial barometer has a glass tube a little more than 30 inches long.
水銀氣壓表有一長(zhǎng)30英寸多一點(diǎn)的玻璃管。
358. On the average the continental shelf is about 70 km wide. One much of the Pacific Coast it is relatively narrows, only a few tens of kilometers across.
平均來(lái)說(shuō),大陸架約為70公里寬,在部分太平洋海岸其大陸架較窄,只有幾十公里寬。
359. During the course of a freezing season, sea ice may form at the surface up to thickness of 2 meters at the high latitudes.
在嚴(yán)寒季節(jié),在高緯度可在海面形成厚度達(dá)2米的海冰。
360. In typical cases the zone is about 3000 ft (1 km) in depth and 100 miles (100-200 km) in width, with a slop of approximately 1/100.
在典型情況下,鋒區(qū)大約3000英尺厚,100英里寬,坡度大約是1/1000。