1. Who's up?
輪到誰(shuí)了?
這句話我敢說(shuō)百分之九十的臺(tái)灣學(xué)生會(huì)把它說(shuō)成, "Who's turn?" 因?yàn)槲易约壕褪沁@么說(shuō)的. 雖說(shuō)這句話本身并沒(méi)錯(cuò), 但老美用的其實(shí)是一個(gè)非?谡Z(yǔ)的講法-- "Who's up?" 「輪到誰(shuí)打擊了?」 . 所以如果要提醒別人輪到他打擊了, 老美不會(huì)說(shuō), "It's your turn." 而會(huì)說(shuō) "You're up."
2. Who are you after?
你在誰(shuí)后面打擊?
"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 這兩句話聽(tīng)起來(lái)十分類似, 但意思確是截然不同. "Who are you after?" 指的是, 「你在誰(shuí)后面?」 而 "Who's after you?" 指的則是「你后面是誰(shuí)?」兩句話不要搞混了.
這次的壘球賽小笨霖我就鬧了一個(gè)小小的烏龍. 故事是這樣的, 在我之后的打擊者問(wèn)我, "Who are you after?" (這時(shí)我把這句話錯(cuò)誤地理解成了你后面換誰(shuí)打擊?.) 我還以為她自己犯迷糊呢! 就用略為鄙夷的語(yǔ)氣說(shuō), "Come on. It's you!" (拜托一下, 就是你啦!) 結(jié)果急得她連聲說(shuō), "No." 后來(lái)我才知道她問(wèn)我的是, 「你在誰(shuí)之后打擊?」 我想我會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤除了本身學(xué)藝不精之外, 這句話跟我們中文的說(shuō)話習(xí)慣不同也有很大的關(guān)系. 因?yàn)橹形睦锉容^常用的方式會(huì)是, 「你的上一棒是誰(shuí)?」, 「你的下一棒是誰(shuí)?」而比較不會(huì)說(shuō), 「你在誰(shuí)之后打擊?」「誰(shuí)在你之后?」 (這兩句話聽(tīng)來(lái)好像在繞口令喔! 怪不得沒(méi)人用.)
3. Sorry, my bad.
很抱歉, 是我的錯(cuò).
如果有人說(shuō)老美的文法很好, 那我就會(huì)拿老美常說(shuō)的 "My bad." 這句話來(lái)反駁他. 照理說(shuō) bad 是形容詞, 怎么能放在所有格 my 后面呢? 正確的用法應(yīng)該是 my mistake 或是 my fault. 這句話其實(shí)原來(lái)是源自亞特蘭大的一種習(xí)慣講法, 有點(diǎn)類似地方上的方言. 但是現(xiàn)在在許多地方都可以聽(tīng)到老美用 "My bad." 這樣的講法.
什么時(shí)候可以說(shuō) "My bad." 呢? 像是在運(yùn)動(dòng)比賽時(shí)出現(xiàn)了一些小失誤, 比方說(shuō)你漏接了, 就可以趕快說(shuō), "My bad." 來(lái)承認(rèn)這是我的錯(cuò). 在一般的日常生活中, "My bad." 也十分常見(jiàn). 例如你煮東西爐子忘了關(guān), 當(dāng)別人提醒你時(shí)你就可以很抱歉地說(shuō), "Oh! sorry, my bad."
4. Do you want to pitch that game?
你要主投這場(chǎng)比賽嗎?
我個(gè)人平常就十分留心講英文的習(xí)慣用法和中文的習(xí)慣用法的不同. 例如打棒球時(shí)大家不是都會(huì)爭(zhēng)著想要當(dāng)投手嗎? 這在中文里最常用的講法是, 「我想當(dāng)投手.」 可是英文里卻不說(shuō), "I want to be the pitcher." (我要當(dāng)投手.) 老美的習(xí)慣用法是用動(dòng)詞 pitch. 例如, "I want to pitch." (我想主投.) 像是很多這種小明細(xì)一定要多注意, 你的英文聽(tīng)來(lái)才會(huì)道地.
同理可證, 補(bǔ)手的英文叫 catcher. 但老美就比較少用, "Who wants to be the catcher?" (誰(shuí)要當(dāng)補(bǔ)手?) 這樣的話. 比較常聽(tīng)到的講法是, "Who wants to catch?"
5. Are you lefty?
你是左撇子嗎?
因?yàn)榘羟蚴痔?(mitt) 有分左右手, 所以去打棒球老美都會(huì)先問(wèn)你 "Are you lefty?" 來(lái)決定要給你什么手套. 如果你是右撇子, 則可以回答他, "No. I'm righty." (不, 我是右撇子)
說(shuō)真的, 當(dāng)我第一次聽(tīng)到 lefty 時(shí)還真不知道它是什么意思. 因?yàn)槲夷X袋中唯一有的字匯是 left-handed 這個(gè)字, 同樣指的也是左撇子 (southpaw) 的意思.
6.That was a hit.
那是一支安打.
Hit 在棒球術(shù)語(yǔ)中指的是安打. 由于講這句話時(shí)通常是在別人擊出安打之后, 所以要用過(guò)去式, "That was a hit." 另外如果是全壘打的話則是 home run (或是簡(jiǎn)稱 homer) 所以要是別人大棒一揮, 球就順勢(shì)飛出了全壘打墻, 這時(shí)你就可以說(shuō), "That was a home run in my eye." (在我看來(lái)這是一支全壘打.)
老美在你有好的表現(xiàn)時(shí)他們都會(huì)給你熱情的鼓勵(lì), 如果你擊出了安打, 他們都會(huì)在一旁大喊, "That was a good hit." 不然就是簡(jiǎn)單地說(shuō), "Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄, 干得好啊!)
7. It's me.
這個(gè)由我來(lái)接.
在團(tuán)體的運(yùn)動(dòng)比賽中諸如棒球, 排球都有這樣的情況. 就是有時(shí)兩個(gè)人搶著要去接一個(gè)球. 這時(shí)為了避免兩人撞在一起造成失誤, 你就可以提醒對(duì)方, "It's me." (這個(gè)由我來(lái)接.)
"It's me." 這句話看似平凡無(wú)奇, 可是能正確講出來(lái)的人不多. 因?yàn)榇蠹視?huì)習(xí)慣講成, "It's my ball." 或是 "It's mine." 其實(shí)小笨霖曾多次提醒諸位讀者, ball 在英文中另有所指, (指男生的兩個(gè)寶貝蛋) 所以不要隨便說(shuō), "It's my ball." (這是我的蛋蛋?) 其實(shí)只要說(shuō), "It's me." 就行了.
8. Run it out.
把它跑完.
在這里來(lái)跟大家談?wù)劗?dāng)一個(gè)球被打擊出去的時(shí)候, 在一旁的隊(duì)友會(huì)喊些什么. 如果打出去的是一個(gè)滾地必死球, 他們會(huì)喊 "Run it out." 意思就是說(shuō)把它跑完, 不要太早放棄. 如果是打出一只一壘安打(single, one-bagger), 他們喊的則是, "Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太貪心, 停在一壘上就好了. 要是這是一只二壘安打 (double, two-bagger), 他們就會(huì)喊, "Second!" 來(lái)提醒跑者可以往二壘跑. 如果是你聽(tīng)到他們興奮地大喊 "Home!" 意思就是場(chǎng)內(nèi)全壘打, 跑者可以直接奔回本壘取分了.
9. Head up.
注意.
Head up 故名思意就是要?jiǎng)e人抬起頭來(lái), 也就是要?jiǎng)e人小心的意思. 例如打者一棒揮出一個(gè)右外野的高飛球, 可是右外野手還在那里迷迷糊糊, 不知道天外飛來(lái)一個(gè)棒球, 這時(shí)身為隊(duì)友的你, 就可以提醒他, "Head up."
另外提醒人家注意的講法常用的還有像是, "Watch out!" 或是 "Look out!" 這幾個(gè)說(shuō)法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的.
10. You are their tenth player.
你是他們的第十個(gè)球員 (內(nèi)奸) 喔!
大家都知道一個(gè)棒球隊(duì)有九個(gè)球員, 所以如果有人說(shuō)你是他們那隊(duì)的第十個(gè)球員, 這是什么意思呢? 這就是說(shuō)你是不是他們派來(lái)我們這隊(duì)臥底的啊? 老是白白送分給人家. 類似的用法我在排球比賽也聽(tīng)過(guò), 對(duì)方有一個(gè)球員老是把球給打出界, 送給了我們不少分. 我們這隊(duì)就有個(gè)老美就開(kāi)玩笑地對(duì)他說(shuō), "You are our seventh player." (你是我們的第七個(gè)球員. 注: 排球一隊(duì)是六個(gè)人.)