食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

小笨霖英語(yǔ)筆記82集: 吃的趣事

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-07-14
   這次我想跟各位談?wù)劚容^輕松一點(diǎn)的話題, 也就是個(gè)人所收集到一些關(guān)于「吃」的趣事.   吃的習(xí)性完不但可以反映出一個(gè)民族的特性,   還可以制造許多有趣的話題.  你可以想像當(dāng)老美遇上雞爪, 當(dāng)小笨霖意外在美國(guó)吃到?jīng)雒媸鞘裁礃拥膱?chǎng)面嗎? 請(qǐng)大家就來(lái)幫小笨霖回憶一下, 關(guān)于吃的趣事.

1. I like the chicken, but there are too many bones in it.
我蠻喜歡這道雞的, 就是骨頭多了點(diǎn).

或許有人會(huì)覺(jué)得小笨霖來(lái)到美國(guó)之后, 整天一定不是牛排就是漢堡薯?xiàng)l.  其實(shí)亞特蘭大的中國(guó)城 Chinatown 應(yīng)有盡有, 只要在臺(tái)灣買的到的, 在這里也多半有供應(yīng).  你想喝珍奶? 沒(méi)問(wèn)題, Chinatown 買就有.   想吃蚵仔煎? 沒(méi)問(wèn)題, 還是到 Chinatown 買就有.   甚至在臺(tái)灣頗受歡迎的港式飲茶這里也有, 老美稱它叫 dim sum (點(diǎn)心).   雖然樣式少了點(diǎn), 但卻也能聊解思鄉(xiāng)之苦.

話說(shuō)有一次我的寶貝美國(guó)室友跑去吃 dim sum. 回來(lái)之后我問(wèn)他喜不喜歡.  他就說(shuō)了, "I like the chicken, but there are too many bones in it." 我一聽(tīng)就立刻明白過(guò)來(lái), 就告訴他, "You know what? That's chicken feet." (你知道嗎? 那是「鳳爪」啦.)   看他那副受驚的表情, 早知道還不如不告訴他.
 
2. Do you know what "noodle salad" is?
你知道什么是「面條沙拉」嗎?

在美國(guó)有個(gè)奇特的現(xiàn)象, 就是老中開(kāi)的中餐館多半都是老中在吃的, 但也有老美開(kāi)的中餐館, 但卻大多是老美在吃的.   主要是因?yàn)槔厦浪矚g的「中國(guó)菜」基本上都比較甜, 跟一般中國(guó)人的口味并不是很像.   話說(shuō)有一次我到一家老美開(kāi)的中餐館, "Noodle House" 這家店是專門在賣亞洲口味的面食.   但菜單上最吸引我目光的是開(kāi)胃菜 (Appetizer) 那一欄, 有一道 noodle salad, 我實(shí)在很好奇, 面條也可以作成沙拉? 于是乎我就立刻點(diǎn)了 noodle salad 來(lái)吃看看.  等到菜一上桌, 小笨霖這下才恍然大悟, 原來(lái) noodle salad 就是我們常吃的「涼面」, 真是太有意思了, 所以你現(xiàn)在知道, 在美國(guó)也可以吃到?jīng)雒? 只是他們?nèi)×艘粋(gè)很洋味的名字: noodle salad.
 
3.  What does it say in your fortune cookie?
你的幸運(yùn)餅里面說(shuō)些什么.

在美國(guó)幾乎不管上任何一家中國(guó)餐館, 飯后他們都會(huì)給每個(gè)人一個(gè) fortune cookie.  (中文可直譯為幸運(yùn)餅或簽語(yǔ)餅) 這種餅干是中空的, 而里面會(huì)有一張小小的簽, 告訴你今天運(yùn)勢(shì)如何.   結(jié)果有一次我的老美朋友告訴我該如何「正確地」解讀 fortune cookie 的弦外之音, 他教我, 你可以在每一句話后面都加上 in the bed. 這樣子簽語(yǔ)會(huì)更有趣.   舉些例子來(lái)說(shuō)吧,  原來(lái)是 "Your luck is about to change." (你的運(yùn)勢(shì)即將改變)   加上 "in the bed." 之后就變成了, (你的運(yùn)勢(shì)即將在床上改變) 或是, "You lood great and you know it." + "in the bed." (你看起來(lái)很棒, 你是[在床上]知道這一點(diǎn)的.).  "Life is tough.  It's even tougher if you're stupide." +"in the bed." (生活是很艱苦的, 而且它會(huì)變得更艱苦, 如果你 [在床上]很笨的話.)  怎么樣? 經(jīng)過(guò)這樣小小的修改, 原本很無(wú)聊的 fortune cookie 是不是也變得很有趣呢?
 
4. I don't want any chili pepper on my beef.
我的牛肉上不要放辣椒喔.

有一次我跟另外一個(gè)中國(guó)人請(qǐng)我的美國(guó)室友去吃中國(guó)食物.   因?yàn)槲覀凕c(diǎn)了一個(gè)宮保雞丁, 所以就順道跟我的老美室友解釋到「宮保」是什么意思.  宮保者, 辣椒也, 可是我們兩個(gè)老中對(duì)辣椒的英文要怎么講有點(diǎn)小小的爭(zhēng)執(zhí), 我很肯定地說(shuō)是 chili, 但有人硬要說(shuō)是 pepper, 兩人互不相讓, 我的室友也搞不清楚我們?cè)诘降自谥v什么東西.  后來(lái)菜一上桌, 我們就指著辣椒同聲問(wèn)他, 「這到底是什么?」他笑了笑說(shuō), "This is called chili pepper." 這時(shí)我才恍然大悟, 原來(lái)我們常吃的辣椒既不是 chili 也不是 pepper, 而是兩個(gè)字合起來(lái) chili pepper. 更仔細(xì)一點(diǎn)來(lái)說(shuō), pepper 是某一植物家族的總稱, 例如青椒 (green bell pepper) 就是 pepper 的一種, 所以辣椒 chili pepper 只能算是眾多 pepper 中的一種.

事實(shí)上 chili 和 pepper 這兩個(gè)字在英文中單獨(dú)用的話都還另有解釋, chili 指的是一種墨西哥的紅番椒, 但通常老美講的 chili 是指在速食店在賣的一種 chili soup 里面放了肉醬豆子等一堆雜七雜八的東西.  而 pepper 單獨(dú)用的話則是指「胡椒」而言, 例如你問(wèn) "Do you want some peppers?" 就是問(wèn)別人要不要來(lái)點(diǎn)胡椒.
 
5. There must be some anchovies on the pizza.
這個(gè)比薩上面一定放了小魚乾.

你以為只有中國(guó)人在吃小魚乾 (anchovy) 嗎? 那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了, 老美也吃小魚乾喔! 而且是放在你最最最想不到的地方--比薩上面.   雖然并不是每家比薩店都可以讓你選 anchovy 當(dāng)成 topping. 但像如果你到達(dá)美樂(lè)就有在賣這種特殊口味的比薩.   不過(guò)你以為老美很喜歡吃這種比薩, 那么你又錯(cuò)了, 事實(shí)上有些老美很痛恨吃魚.  所以呢? 如果這個(gè)比薩很難吃, 就算里面沒(méi)有放 anchovy, 老美彼此之間也會(huì)開(kāi)玩笑地說(shuō), "There must be some anchovies." (這個(gè)比薩一定是放了魚.)   至于誰(shuí)會(huì)去買這種放了 anchovy 的比薩呢? 這我就不知道了, 至少我是不會(huì)去買的.  :D

另外老美也常把一些味道聞起來(lái)不好的食物形容成 fishy, 也就是指有魚腥味.   小笨霖曾經(jīng)很失敗的一次經(jīng)驗(yàn)就是煮紫菜蛋花湯請(qǐng)老美喝, 看來(lái)他們不是很習(xí)慣吃海產(chǎn), 居然跟我說(shuō) "This soup smells fishy." (這個(gè)湯聞起來(lái)有魚腥味) 害我覺(jué)得很不好意思. 
 
6. Do you want some spams?
要不要來(lái)一點(diǎn) Spam 火腿啊?

隨著電子郵件的日益普及, 垃圾郵件的問(wèn)題也越來(lái)越嚴(yán)重.   所以大概許多人都聽(tīng)過(guò) spam 這個(gè)字, 指的是亂寄電子郵件給別人.   例如你可以說(shuō), "Those dot-coms spam me every day." (那些網(wǎng)路公司每天都拿垃圾郵件炸我.), 其實(shí)這些垃圾郵件不外乎是產(chǎn)品推銷, 不然就是一些污辱你我智商的一夜致富計(jì)劃.

那 spam 這個(gè)字是怎么來(lái)的呢? 我想大家應(yīng)該會(huì)有興趣知道吧? 有一次我跟我室友弄三明治給我吃, 他問(wèn)我, "Do you want some spams?" 我很驚訝, "Spams?" 不會(huì)吧? 后來(lái)我室友解釋給我聽(tīng).   Spam 原來(lái)是一種火腿罐頭的商標(biāo)名, 大家想想罐頭的東西會(huì)有多好吃? 所以 spam 后來(lái)就又多了一個(gè)意思, 就是指大家都不喜歡的東西.   后來(lái)電子郵件興起, 這個(gè)字就理所當(dāng)然地成了「垃圾郵件」的意思.  不過(guò)這倒是替 Spam 這公司打了很大的免費(fèi)廣告, 至少像我現(xiàn)在去買東西如果看到 Spam 火腿, 都會(huì)不自覺(jué)地多看兩眼.
 
7. A1 or 57?
你要 A1 還是 57.

這句像暗語(yǔ)一樣的對(duì)話不是發(fā)生在毒品交易或是軍火交易, 而是實(shí)地發(fā)生在我去吃牛排的時(shí)候.  那一次, 侍者在我點(diǎn)完牛排之后就沒(méi)頭沒(méi)腦地問(wèn)了我一句, "A1 or 57?" 聰明的你猜得出他在問(wèn)什么嗎? 原來(lái) A1 和和 Heinz 57 分別是兩種在美國(guó)最有名的牛排醬啦!  所以他就直接簡(jiǎn)稱 A1 or 57? 所以其實(shí)他是問(wèn)我, "What kind of steak sauce do you want?" (你要什么樣的牛排醬啊?)  這也許難不倒老美, 但我可就不行了.

講到這個(gè) sauce 其實(shí)學(xué)問(wèn)還蠻大的, 剛到美國(guó)時(shí)就只知道 BBQ sauce 一種.  不過(guò)我現(xiàn)在就慢慢知道了, 吃 chicken strip 時(shí)要沾 honey mustard sauce, 吃海鮮冷盤時(shí)要沾 cocktail sauce.  如果是吃牛排呢? 那自然就是 A1 or 57 啦.
 
8. Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King.
每一家可口可樂(lè)都有跟隨一家百事可樂(lè), 而有了一個(gè)麥當(dāng)勞呢? 就會(huì)有一個(gè)漢堡王.

大家應(yīng)該都有相同的經(jīng)驗(yàn)吧! 當(dāng)某一家餐廳生意作的不錯(cuò)的時(shí)候, 立刻就會(huì)有一堆人競(jìng)相起而效尤.   像是兩三前年興起的狗不理湯包和蛋塔熱潮就是一個(gè)很鮮明的例子.   所以如果你想要表達(dá)這種「跟屁風(fēng)」的意念該怎么說(shuō)呢? 很簡(jiǎn)單, 老美有一句成語(yǔ)就叫, "Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King."   話說(shuō)當(dāng)初可口可樂(lè)從亞特蘭大地下街的一種感冒藥搖身一變成為全國(guó)風(fēng)行的飲料之后, 立刻就招徠了一大堆的仿效者是, 像是 King cola, Cola cola 之流的, 但是經(jīng)過(guò)幾十年的競(jìng)爭(zhēng)下來(lái), 目前就只剩下一家 Pepsi 還尚可跟 Coke 相抗衡.  同樣的例子也發(fā)生在麥當(dāng)勞身上, Burger King 很明顯的就是模仿 Mcdonald 的經(jīng)營(yíng)模式.   所以在老美心中漢堡王根本就是一家「假的」麥當(dāng)勞.   所以才會(huì)有這么一句, "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."

這句話當(dāng)然不應(yīng)局限在吃的方面, 像前一陣網(wǎng)路熱時(shí)一堆 dot-come 公司都有著非常類似的面貌.  像是 stamp.com 和 estamp.com 你能分辨誰(shuí)是誰(shuí)嗎? 這時(shí)候你就可以形容說(shuō), "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."
 
9. Please don't talk me into eating this jellyfish.
不要說(shuō)服我去吃海蜇皮.

老美對(duì)于老中什么東西都吃通常會(huì)采取敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度, 他可以看你吃, 但你要他吃, 門都沒(méi)有.  那什么東西老美最不敢吃? "Pork feet?" (豬腳?) 這個(gè)不夠勁爆, 有些老美也吃豬腳說(shuō).   你也不要拿什么虎鞭熊掌去嚇老美, 畢竟那種東西我們也很少吃的, 不是嗎? 但有些東西我們常吃, 老美也會(huì)覺(jué)得很不可思議, 例如呢? "pork blood" (豬血), "chicken feet" (雞腳) eel (鰻魚) 和 "jellyfish" (海蜇皮).  其中 jellyfish 可能很多人想不到, 但在老美的觀念中, jellyfish (水母) 是那種有毒, 半透明, 很漂亮但叮人會(huì)很痛的水生動(dòng)物, 這種東西怎么能吃? 你不相信下次準(zhǔn)備一盤海哲皮請(qǐng)老美吃, 等酒過(guò)三巡之后再告訴他那是什么, 我保證他一定驚訝地說(shuō)不出話來(lái).

這里順便介紹一下 talk someone into doing something 這個(gè)句型, 這句話是說(shuō)服某人去作某件事比較口語(yǔ)的講法, 例句: "He tried to talk me into buying that ring, but I refused." (他試著說(shuō)服我去買那個(gè)戒指, 但我拒絕了.)  這個(gè)句型也就相當(dāng)于 persuvade someone to do something 或是 convince someone of doing something. 
 
10. Could you bring me a gravy boat?
能不能請(qǐng)你幫我?guī)б粋(gè)鹵汁皿?

這個(gè) gravy 是一種褐色的稠汁, 通常老美在吃 mashed potato 時(shí)都會(huì)加上一點(diǎn) gravy 調(diào)味.  那這個(gè) gravy boat 就是用來(lái)裝 gravy 的一種器皿. (utensil)  這樣講也許太抽象, 大家有沒(méi)有吃過(guò)牛排? 拿來(lái)裝黑胡椒醬那種像船一樣的器皿就是 gravy boat.   話說(shuō)第一次老美跟我說(shuō), "Could you bring me a gravy boat?" 我的直覺(jué)反應(yīng)就是 "boat?" 帶什么樣的船啊? 原來(lái)此船非彼船, 指的是盛裝東西用的器皿.

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 4.110 second(s), 704 queries, Memory 3.91 M