If you do someone a good turn today, don’t expect a thank you. ‘Cheers’, ‘ta’ or even ‘wicked’ is the more likely response, if a survey is to be believed.
一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),如果你幫了別人一個忙,別以為他會說“thank you(謝謝你)”,他很可能說cheers(謝謝)、ta(謝了)或wicked(真棒)等詞語來表達對你的感謝。
Research among computer users suggests that the traditional expression of gratitude has fallen by the wayside.
一項對互聯(lián)網(wǎng)用戶開展的調(diào)查顯示,如今人們已不再愛用傳統(tǒng)的詞語來表達感激。
Almost half of those polled said they now use ‘cheers’ more often than ‘thank you’.
近一半的受訪者稱,相比于thank you,他們現(xiàn)在更喜歡用cheers來表達感謝。
Four out of ten said ‘thank you’ sounded too formal - so they used more catchy, chatty words such as ‘fab’, ‘lovely’ or ‘wicked’.
四成受訪者說thank you聽起來太正式,所以他們用fab(太好了)、lovely(太可愛了)或wicked(太棒了)等一些容易記住、更加口語化的詞來表示感謝。
A third said they would often just resort to a quick wave instead of saying ‘thank you’.
三分之一的人說他們經(jīng)常會簡單地揮一揮手來表示感謝,而不說thank you。
And 77 percent said that any of the words used to say thanks were irrelevant, believing a pleasant gesture works just as well.
77%的人說任何用來表達感謝的詞語都不是太合適,不如用一個友好的動作來表達效果好。
Thepoll of 3,000 people was carried out by the online gift store Me to You.
這項共有3000人參與的調(diào)查是由英國網(wǎng)上禮品店Me to You開展的。
Spokesman Caroline Weaver said: ‘While the great British public might feel uncomfortable saying thank you these days, they do like to show their gratitude in other ways.
Me to You的發(fā)言人卡洛琳•韋弗說:“盡管如今英國民眾可能不太習(xí)慣說thank you,但他們還是會用其他方式來表達感激。
‘Respondents felt it didn’t matter how you thanked someone for their kind actions, as long as you did so in a friendlyandpolite way.
“無論你用何種方式來表示對別人的感謝,只要你的方式是友好禮貌的就可以了。
‘At the end of the dayeveryoneknows that a big smile and some form of acknowledgment is all it takes to show we are grateful.’
“總之,每個人都知道一個燦爛的笑容和某種形式的認可是我們表達感激的最好方式。”
According to the survey, two thirds of respondents believed Britain was a ‘rude’ nation and 84 percent think others should make more of an effort to show appreciation.
該調(diào)查顯示,三分之二的受訪者認為英國是一個“粗魯”的國度,84%的人認為英國人應(yīng)該多學(xué)學(xué)如何表達感謝。