食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關 » 正文

新聞熱詞---月餅稅mooncake tax

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-08-31
核心提示:中秋臨近,單位發(fā)放給你一盒月餅,你一定想不到,你還要為它上稅。最近的“月餅稅”一事引起了廣泛爭議,網(wǎng)友們諷刺道,繼前幾天的婚前房產(chǎn)加名征稅之后,中國又一史上最憋屈的稅種出臺了。

《中國日報》相關報道:
"Mooncake tax" became a buzz phrase on the Internet after the Beijing newspaper the Mirror Evening News reported on the ramifications of the tax changes on Friday.
自從上周五北京《法制晚報》報道這項稅收政策新變化后,“月餅稅”立即成了網(wǎng)上熱議的一個詞。

所謂的mooncake tax(月餅稅)其實不是新鮮事,早在2009年9月,南京地稅部門就表示,單位發(fā)放月餅等in-kind benefits(實物福利)都應計入工資薪金所得,扣繳individual income tax(個人所得稅)。

這次月餅稅飽受爭議,主要有兩點,第一,涉嫌double taxation(重復征稅),當單位購買月餅時,已經(jīng)被扣除了consumption tax(消費稅),發(fā)放給員工后就不該再征稅。第二,很多人認為月餅稅缺乏人情味,在union of family(家庭團圓)之際,收到作為福利的月餅卻被征稅,這讓很多人無法接受,且加重了公眾的tax burden(稅負)。

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 5.700 second(s), 1084 queries, Memory 4.38 M