第一條 為了規(guī)范價格行為,發(fā)揮價格合理配置資源的作用,穩(wěn)定市場價格總水平,保護消費者和經(jīng)營者的合法權益,促進社會主義市場經(jīng)濟健康發(fā)展,制定本法。
Article 1 This law is formulated with a view to standardizing price behavior so as to strengthen their role in rational disposition of resources, stabilize the general price level of the market, protect the lawful rights and interests of consumers and business operators and then promote the healthy development of the socialist market economy.
第二條 在中華人民共和國境內發(fā)生的價格行為,適用本法。
Article 2 The law is applicable to all the price behaviors that occur within the territory of the People's Republic of China.
本法所稱價格包括商品價格和服務價格。
The term "price" used in the law includes prices of all kinds of merchandise and prices of all kinds of services.
商品價格是指各類有形產品和無形資產的價格。
The term "price of merchandise" refers to the prices of all kinds of tangible and non-tangible assets.
服務價格是指各類有償服務的收費。
The term "price of services" refers to fees collected for services rendered.
第三條 國家實行并逐步完善宏觀經(jīng)濟調控下主要由市場形成價格的機制。價格的制定應當符合價值規(guī)律,大多數(shù)商品和服務價格實行市場調節(jié)價,極少數(shù)商品和服務價格實行政府指導價或者政府定價。
Article 3 The State shall introduce and gradually improve the mechanism of regulation of prices mainly through market force and under a kind of macroeconomic control. Under such a mechanism, pricing should be made to accord with the value law with most of the merchandises and services to adopt market regulated prices while only a few of them to be put under government-set or guided prices.
市場調節(jié)價,是指由經(jīng)營者自主制定,通過市場競爭形成的價格。
Market-regulated prices refer to prices fixed independently by business operators through market competition.
本法所稱經(jīng)營者是指從事生產、經(jīng)營商品或者提供有償服務的法人、其他組織和個人。
"Business operator" used in this law refers to legal persons, other organizations or individuals that engage in production or marketing of merchandises or provide paid services.
政府指導價,是指依照本法規(guī)定,由政府價格主管部門或者其他有關部門,按照定價權限和范圍規(guī)定基準價及其浮動幅度,指導經(jīng)營者制定的價格。
Government-guided prices refer to prices as fixed by business operators according to benchmark prices and range of the prices as set by the government department in charge of price or other related departments within their term of reference.
政府定價,是指依照本法規(guī)定,由政府價格主管部門或者其他有關部門,按照定價權限和范圍制定的價格。
Government-set prices as fixed by the government department in charge of prices or related departments within their term of reference according to the provisions of this law.
第四條 國家支持和促進公平、公開、合法的市場競爭,維護正常的價格秩序,對價格活動實行管理、監(jiān)督和必要的調控。
Article 4 The State shall support and prompt fair, open and legal market competition, maintain normal price order and exercise administration, regulation and necessary control over conduct of prices.
第五條 國務院價格主管部門統(tǒng)一負責全國的價格工作。國務院其他有關部門在各自的職責范圍內,負責有關的價格工作。
Article 5 The State Council department in charge of prices shall be responsible for the administration of the work related to prices in the whole country and other related departments shall be responsible for such work within their terms of reference.
縣級以上地方各級人民政府價格主管部門負責本行政區(qū)域內的價格工作?h級以上地方各級人民政府其他有關部門在各自的職責范圍內,負責有關的價格工作。
Price departments of the people's governments at and above the county level shall be responsible for the work related to prices within the regions under their jurisdiction. Price departments of the people's governments at and above the county level shall be responsible for the work related to prices within their terms of reference.
第二章 經(jīng)營者的價格行為
CHAPTER TWO PRICE BEHAVIOR OF BUSINESS OPERATORS
第六條 商品價格和服務價格,除依照本法第十八條規(guī)定運用政府指導價或者政府定價外,實行市場調節(jié)價,由經(jīng)營者依照本法自主制定。
Article 6 Prices of all merchandises and services, except those as set in Article 18 of this law to adopt government-set or guided prices, shall be subject to market regulation to be fixed by business operators independently according to the provisions of this law.
第七條 經(jīng)營者定價,應當遵循公平、合法和誠實信用的原則。
Article 7 In fixing prices, business operators should follow the principle of fairness, lawfulness, honesty and trustworthiness.
第八條 經(jīng)營者定價的基本依據(jù)是生產經(jīng)營成本和市場供求狀況。
Article 8 Prices should be fixed by business operators basing on the cost of production or operation and market supply and demand.
第九條 經(jīng)營者應當努力改進生產經(jīng)營管理,降低生產經(jīng)營成本,為消費者提供價格合理的商品和服務,并在市場競爭中獲取合法利潤。
Article 9 Business operators should strive for a better management to their own production and business operations so as to lower cost and provide consumers with merchandises and services at reasonable prices while obtaining lawful profits in market competition.
第十條 經(jīng)營者應當根據(jù)其經(jīng)營條件建立、健全內部價格管理制度,準確記錄與核定商品和服務的生產經(jīng)營成本,不得弄虛作假。
Article 10 Business operators should establish and improve their system of internal price management, accurately record and verify the cost of production or operations for their merchandise or services, in which any deception or forgery is not allowed.
第十一條 經(jīng)營者進行價格活動,享有下列權利:
Article 11 Operators shall enjoy the following rights in pricing:
(一)自主制定屬于市場調節(jié)的價格;
1. To fix prices that are subject to market regulation;
(二)在政府指導價規(guī)定的幅度內制定價格;
2. To fix prices within the guided range as set by the government;
(三)制定屬于政府指導價、政府定價產品范圍內的新產品的試銷價格,特定產品除外;
3. To fix prices for new products which are subject to government-set or guided prices, except special products for trial sales; and
(四)檢舉、控告侵犯其依法自主定價權利的行為。
4. To report or claim against actions that have infringe upon their rights of independent pricing.
第十二條 經(jīng)營者進行價格活動,應當遵守法律、法規(guī),執(zhí)行依法制定的政府指導價、政府定價和法定的價格干預措施、緊急措施。
Article 12 In their work related to prices, business operators should strictly keep up with laws, regulations, government guided-prices, government-set prices, legal price intervention measures and emergency measures adopted by the government according to law.
第十三條 經(jīng)營者銷售、收購商品和提供服務,應當按照政府價格主管部門的規(guī)定明碼標價,注明商品的品名、產地、規(guī)格、等級、計價單位、價格或者服務的項目、收費標準等有關情況。
Article 13 In marketing and purchasing merchandises or providing services, business operators should clearly tap the related prices, specify names, places of origin, specifications, grades, price units, prices or items, fee collection standards and other related information according to the government's regulations.
經(jīng)營者不得在標價之外加價出售商品,不得收取任何未予標明的費用。
Business operators must not sell merchandises at prices above the marked prices or collect fees not specified.
第十四條 經(jīng)營者不得有下列不正當價格行為:
Article 14 Business operators must not act whatsoever in the following ways to effect abnormal price behaviors:
(一)相互串通,操縱市場價格,損害其他經(jīng)營者或者消費者的合法權益;
1. To work collaboratively with others to control market prices to great detriments to the lawful rights and interests of other business operators or consumers;
(二)在依法降價處理鮮活商品、季節(jié)性商品、積壓商品等商品外,為了排擠競爭對手或者獨占市場,以低于成本的價格傾銷,擾亂正常的生產經(jīng)營秩序,損害國家利益或者其他經(jīng)營者的合法權益;
2. To engage in dumping sales (except the cases of sales of fresh and live merchandises, seasonal merchandises and stockpiled merchandises at discount) at belowcost prices in order to attain an upper hand over rivals or dominate the market and disrupt the normal production and operation order to great detriments to the interests of the State or the lawful rights and interests of other business operators;
(三)捏造、散布漲價信息,哄抬價格,推動商品價格過高上漲的;
3. To fabricate and spread price rise information for pushing up the prices to excessively high level;
(四)利用虛假的或者使人誤解的價格手段,誘騙消費者或者其他經(jīng)營者與其進行交易;
4. To resort to deceitful or misleading means in terms of prices to entice consumers or other business operators into trading in terms of prices;
(五)提供相同商品或者服務,對具有同等交易條件的其他經(jīng)營者實行價格歧視;
5. To discriminate in terms of prices same kinds of merchandises or services offered by certain business operators under same trading conditions;
(六)采取抬高等級或者壓低等級等手段收購、銷售商品或者提供服務,變相提高或者壓低價格;
6. To disguisely raise or lower prices at irrational ranges by artificially raising or lowering grades of merchandises or services;
(七)違反法律、法規(guī)的規(guī)定牟取暴利;
7. To seek exorbitant profits in violation of laws and regulations; and
(八)法律、行政法規(guī)禁止的其他不正當價格行為。
8. To effect other illicit price behaviors that are forbidden by law or administrative decrees.
第十五條 各類中介機構提供有償服務收取費用,應當遵守本法的規(guī)定。法律另有規(guī)定的,按照有關規(guī)定執(zhí)行。
Article 15 In collecting fees for services rendered, all intermediary organizations should abide by the provisions of this law, except otherwise provided by other laws.
第十六條 經(jīng)營者銷售進口商品、收購出口商品,應當遵守本章的有關規(guī)定,維護國內市場秩序。
Article 16 In a bid to keep the domestic market order, business operators must observe related provisions of this chapter in selling imported merchandises or purchasing export merchandises.
第十七條 行業(yè)組織應當遵守價格法律、法規(guī),加強價格自律,接受政府價格主管部門的工作指導。
Article 17 Organizations of various sectors should abide by laws and regulations governing prices, persist in self-discipline with regard to prices and accept guidance from government price departments.
第三章 政府的定價行為
CHAPTER THREE PRICE BEHAVIOR OF GOVERNMENT
第十八條 下列商品和服務價格,政府在必要時可以實行政府指導價或者政府定價:
Article 18 The government shall issue government-set or guided prices for the following merchandises and services if necessary:
(一)與國民經(jīng)濟發(fā)展和人民生活關系重大的極少數(shù)商品價格;
1. The few merchandises that are of great importance to development of the national economy and the people's livelihood;
(二)資源稀缺的少數(shù)商品價格;
2. The few merchandises that are in shortage of resources;
(三)自然壟斷經(jīng)營的商品價格;
3. Merchandises of monopoly in nature;
(四)重要的公用事業(yè)價格;
4. Important public utilities;
(五)重要的公益性服務價格。
5. Important services of public welfare in nature.
第十九條 政府指導價、政府定價的定價權限和具體適用范圍,以中央的和地方的定價目錄為依據(jù)。
Article 19 Scope of specific items and uses for government-set or guided prices shall depend on the price catalogs issued by the central and local governments.
中央定價目錄由國務院價格主管部門制定、修訂,報國務院批準后公布。
Catalogs of central government-set prices shall be fixed and revised by the price department of the State Council an published after the approval of the State Council.
地方定價目錄由省、自治區(qū)、直轄市人民政府價格主管部門按照中央定價目錄規(guī)定的定價權限和具體適用范圍制定,經(jīng)本級人民政府審核同意,報國務院價格主管部門審定后公布。
Catalogs of prices to be set by departments of the people's governments of privinces, autonomous regions and municipalities within their power according to scope of specific items and uses as set in the central price catalog and be published with the examination and approval of the people's governments at the same level.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府以下各級地方人民政府不得制定定價目錄。
Local people's governments below the provincial, autonomous regional and municipal level shall not make their own price catalogs.
第二十條 國務院價格主管部門和其他有關部門,按照中央定價目錄規(guī)定的定價權限和具體適用范圍制定政府指導價、政府定價;其中重要的商品和服務價格的政府指導價、政府定價,應當按照規(guī)定經(jīng)國務院批準。
Article 20 State Council price department and other related departments shall fix government-set and guided prices according to scope of items and uses as set in the central prices and the government-set and guided prices for major merchandises and services shall get the approval from the State Council.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府價格主管部門和其他有關部門,應當按照地方定價目錄規(guī)定的定價權限和具體適用范圍制定在本地區(qū)執(zhí)行的政府指導價、政府定價。
Price departments and other related departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities shall fix indicative local government-set and guided prices within their respective power according to scope of items and uses as set in the local price catalogs.
市、縣人民政府可以根據(jù)省、自治區(qū)、直轄市人民政府的授權,按照地方定價目錄規(guī)定的定價權限和具體適用范圍制定在本地區(qū)執(zhí)行的政府指導價、政府定價。
People's governments of cities and counties may fix government-set and guided prices for their localities within their own power according to scope of items and uses as prescribed in the local price catalogs.
第二十一條 制定政府指導價、政府定價,應當依據(jù)有關商品或者服務的社會平均成本和市場供求狀況、國民經(jīng)濟與社會發(fā)展要求以及社會承受能力,實行合理的購銷差價、批零差價、地區(qū)差價和季節(jié)差價。
Article 21 Government-set and guided prices shall be fixed according to the average cost and market supply and demand of related marchandises or services, the economic and social development and the affordance of the people, allowing rational price differentials between buying and selling, between wholesale and retail sale, among different regions and different seasons.
第二十二條 政府價格主管部門和其他有關部門制定政府指導價、政府定價,應當開展價格、成本調查,聽取消費者、經(jīng)營者和有關方面的意見。
Article 22 In fixing government-set and guided prices, price departments and other related departments shall carry out investigations into prices and costs and hear views from consumers, business operators and other quarters.
政府價格主管部門開展對政府指導價、政府定價的價格、成本調查時,有關單位應當如實反映情況,程供必需的帳簿、文件以及其他資料。
Upon investigated by government price departments and related departments in terms of prices and costs, related units should provide true fact and necessary books, documents and other materials.
第二十三條 制定關系群眾切身利益的公用事業(yè)價格、公益性服務價格、自然壟斷經(jīng)營的商品價格等政府指導價、政府定價,應當建立聽證會制度,由政府價格主管部門主持,征求消費者、經(jīng)營者和有關方面的意見,論證其必要性、可行性。
Article 23 In fixing government-set and guided prices for public utitities services of public welfare in nature and the prices for merchandises of monopoly in nature that are important to immediate interest of people public hearings presided over by government price department should be conveyed to solicit views from consumers, business operators and other quarters to explore the necessity and feasibility.
第二十四條 政府指導價、政府定價制定后,由制定價格的部門向消費者、經(jīng)營者公布。
Article 24 After the government-set and guided prices are determinded, they shall be made public by the price departments.
第二十五條 政府指導價、政府定價的具體適用范圍、價格水平,應當根據(jù)經(jīng)濟運行情況,按照規(guī)定的定價權限和程序適時調整。
Article 25 The scope and level of the government-set and guided prices shall properly be adjusted in the light of the operation of the national economy.
消費者、經(jīng)營者可以對政府指導價、政府定價提出調整建議。
Consumers and business operators may put forward their recommendations with regard to the adjustment of the government-set and guided prices.
第四章 價格總水平調控
CHAPTER FOUR CONTROL AND ADJUSTMENT TO GENERAL PRICE LEVEL
第二十六條 穩(wěn)定市場價格總水平是國家重要的宏觀經(jīng)濟政策目標。國家根據(jù)國民經(jīng)濟發(fā)展的需要和社會承受能力,確定市場價格總水平調控目標,列入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃。并綜合運用貨幣、財政、投資、進出口等方面的政策和措施,予以實現(xiàn)。
Article 26 To stabilize the general price level is one of the major objectives of macro-economic policy. The State shall set targets for the monitoring and adjustment of general price level in the light of the requirements of the development of the national economy and the endurance of the people, list them into the national economic and social development programs and help their realization through means of monetary, fiscal, investment and import and export policies and measures.
第二十七條 政府可以建立重要商品儲備制度,設立價格調節(jié)基金,調控價格,穩(wěn)定市場。
Article 27 The government shall build a major merchandise reserve system and establish a price regulation fund to control prices and stabilize the market.
第二十八條 為適應價格調控和管理的需要,政府價格主管部門應當建立價格監(jiān)測制度,對重要商品、服務價格的變動進行監(jiān)測。
Article 28 In order to better control prices, government price departments shall establish a price monitoring system to monitor changes in the prices of major merchandises and services.
第二十九條 政府在糧食等重要農產品的市場購買價格過低時,可以在收購中實行保護價格,并采取相應的經(jīng)濟措施保證其實現(xiàn)。
Article 29 Whereas the selling prices of grain and other major farm produce are too low on the market, the government shall introduce protective prices and adopt corresponding measures to ensure the protective prices be put into effect.
第三十條 當重要商品和服務價格顯著上漲或者有可能顯著上漲,國務院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以對部分價格采取限定差價率或者利潤率、規(guī)定限價、實行提價申報制度和調價備案制度等干預措施。
Article 30 Whereas prices of major merchandises or services rise sharply or are likely to rise sharply, the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities may set limit at disparity of prices or rate of profitability for part of the merchandises, fix price ceilings or introduce other measures for intervention such as a system for announcing or recording price rises.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府采取前款規(guī)定的干預措施,應當報國務院備案。
After adoption of above-mentioned intervention measures, provincial, autonomous regional and municipal people's governments should report to the State Council for the record.
第三十一條 當市場價格總水平出現(xiàn)劇烈波動等異常狀態(tài)時,國務院可以在全國范圍內或者部分區(qū)域內采取臨時集中定價權限、部分或者全面凍結價格的緊急措施。
Article 31 When such abnormalities as violent fluctuation in the general price level occur nationwide, the State Council shall introduce power for the concentrated fixation of prices in the whole country or part of the regions for the time being or adopt such emergency measures as freezing part or all prices.
第三十二條 依照本法第三十條、第三十一條的規(guī)定實行干預措施、緊急措施的情形消除后,應當及時解除干預措施、緊急措施。
Article 32 The intervention or emergency measures introduced according to the provisions of Article 30 and Article 31 shall be removed or lifted in time when the situations that call for such measures disappear.
第五章 價格監(jiān)督檢查
CHAPTER FIVE MONITORING AND CHECKING OF PRICES
第三十三條 縣級以上各級人民政府價格主管部門,依法對價格活動進行監(jiān)督檢查,并依照本法的規(guī)定對價格違法行為實施行政處罰。
Article 33 The price departments of the people's governments at and above the county level exercise monitoring and checking over pricing activities according to law and mete out administrative punishments on acts that violate the law.
第三十四條 政府價格主管部門進行價格監(jiān)督檢查時,可以行使下列職權:
Article 34 In exercising monitoring and checking of prices, government price departments shall exercise the following powers:
(一)詢問當事人或者有關人員,并要求其提供證明材料和與價格違法行為有關的其他資料;
1. To inquire into people concerned or related personnel and demand for evidences or other materials relating to law-violating acts;
(二)查詢、復制與價格違法行為有關的帳簿、單據(jù)、憑證、文件及其他資料,核對與價格違法行為有關的銀行資料;
2. To look into and duplicate account books, bills, vouchers, documents or other materias related to price law violating acts and verify banking materials associated with price law violating acts.
(三)檢查與價格違法行為有關的財物,心要時可以責令當事人暫停相關營業(yè);
3. To checked property related to the price law violating acts and, if necessary, order the people concerned to stop business operation.
(四)在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,可以依法先行登記保存,當事人或者有關人員不得轉移、隱匿或者銷毀。
4. To register and keep some evidences that are liable to be destroyed or kept out of hand or is hard to obtain for which people concerned or related personnel must not in any cases remove, hide or destroy.
第三十五條 經(jīng)營者接受政府價格主管部門的監(jiān)督檢查時。應當如實提供價格監(jiān)督檢查所必需的帳簿、單據(jù)、憑證、文件以及其他資料。
Article 35 In accepting the monitoring and checking by government price departments, business operators should provide their account books, bills and vouchers, documents or other materials needed for such monitoring and checking.
第三十六條 政府部門價格工作人員不得將依法取得的資料或者了解的情況用于依法進行價格管理以外的任何其他目的,不得泄露當事人的商業(yè)秘密。
Article 36 The personnel of government prices departments are wholly prohabited to use materials or information obtained according to law for purposes other than price control or reveal business secrets of the people concerned.
第三十七條 消費者組織、職工價格監(jiān)督組織、居民委員會、村民委員會等組織以及消費者,有權對價格行為進行社會監(jiān)督。政府價格主管部門應當充分發(fā)揮群眾的價格監(jiān)督作用。
Article 37 Consumer organizations, workers' price monitoring organizations, neighborhood committees, village committees and consumers have the right to exercise monitoring over price activities. Government price departments should give a full play to the monitoring roles of the people.
新聞單位有權進行價格輿論監(jiān)督。
Medias have the right to mobilize public opinion for the monitoring of prices.
第三十八條 政府價格主管部門應當建立對價格違法行為的舉報制度。
Article 38 Government price departments shall establish a system for reporting acts of violation of the price law.
任何單位和個人均有權對價格違法行為進行舉報。政府價格主管部門應當對舉報者給予鼓勵,并負責為舉報者保密。
Any unit or individual has the right to report acts of violation of price law and the government price departments shall encourage such reporting and undertake to keep secret what concerns concerning the reporters.
第三十九條 經(jīng)營者不執(zhí)行政府指導價、政府定價以及法定的價格干預措施、緊急措施的,責令改正,沒收違法所得,可以并處違法所得五倍以下的罰款;沒收違法所得的,可以處以罰款;情節(jié)嚴重的,責令停業(yè)整頓。
Article 39 Business operators who refuse to implement the government-set or guided prices, legal price intervention measures or emergency measures shall be ordered to correct, have their illegal proceeds confiscated and be fined concurrently for an amount less than five times the illegal proceeds. In cases of no illegal proceeds involved, a fine may still be imposed. For serious cases, they shall be ordered to stop business operation and make correction.
第四十條 經(jīng)營者有本法第十四條所列行為之一的,責令改正,沒收違法所得,可以并處違法所得五倍以下的罰款;沒有違法所得的,予以警告,可以并處罰款;情節(jié)嚴重的,責令停業(yè)整頓,或者由工商行政管理機關吊銷營業(yè)執(zhí)照。
Article 40 Business operators who have violated one of the acts listed in Article 14 of this law shall be ordered to correct, have their illegal proceeds confiscated and be fined concurrently for an amount less than five times the illegal proceeds. In cases of no illegal proceeds involved, a warning shall be issued, together with a fine. For serious cases, they shall be ordered to stop operation for correction or have their business licenses revoked.
有關法律對本法第十四條所列行為的處罰及處罰機關另有規(guī)定的,可以依照有關法律的規(guī)定執(zhí)行。
If other laws have stipulations concerning the punishments for acts listed in Article 14 of this law, the related laws shall prevail.
有本法第十四條第(一)項、第(二)項所列行為,屬于是全國性的,由國務院價格主管部門認定,屬于是省及省以下區(qū)域性的,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府價格主管部門認定。
Whether acts listed in 1, 2 of Article 14 and are of national in nature shall be upon the judgment of the State Council price department and whether the acts are regional in nature, they shall be confirmed by price departments of provincial, autonomous regional and municipal people's governments.
第四十一條 經(jīng)營者因價格違法行為致使消費者或者其他經(jīng)營者多付價款的,應當退還多付部分;造成損害的,應當依法承擔賠償責任。
Article 41 Whereas business operators have caused overpayment by consumers or other business operators in violation of price law, the part in excess of the due payment shall be returned. If damages are done, the business operators shall undertake to compensate for the losses.
第四十二條 經(jīng)營者違反明碼標價規(guī)定的,責令改正,沒收違法所得,可以并處五千元以下的罰款。
Article 42 Whereas business operators violate the provisions about price marking, they shall be ordered to correct, have their proceeds confiscated and be fined concurrently for an amount of less than RMB5,000.
第四十三條 經(jīng)營者被責令暫停相關營業(yè)而不停止的,或者轉移、隱匿、銷毀依法登記保存的財物的,處相關營業(yè)所得或者轉移、隱匿、銷毀的財物價值一倍以上三倍以下的罰款。
Article 43 For business operators who refuse to stop operation for correction as ordered or remove, hide or destroy things recorded for keeping according to law, a fine ranging from over one time to less than three times the value of the things removed, hidden or destroyed shall be imposed.
第四十四條 拒絕按照規(guī)定提供監(jiān)督檢查所需資料或者提供虛假資料的,責令改正,予以警告;逾期不改正的,可以處以罰款。
Article 44 Business operators who refuse to provide materials needed for price monitoring and checking or provide false materials shall be ordered to correct, with a warning. Whereas they refuse to correct within the prescribed time limit, a fine shall be imposed.
第四十五條 地方各級人民政府或者各級人民政府有關部門違反本法規(guī)定,超越定價權限和范圍擅自制定、調整價格或者不執(zhí)行法定的價格干預措施、緊急措施的,責令改正,并可以通報批評,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。
Article 45 Whereas local people's governments at all levels or related government departments at all levels fix or adjust prices beyond their terms of reference or refuse to implement price intervention measures or emergency measures shall be ordered to correct and may be criticized by issuing circulars. People in charge or related people directly responsible shall be given administrative punishments according to law.
第四十六條 價格工作人員泄露國家秘密、商業(yè)秘密以及濫用職權、徇私舞弊、玩忽職守、索賄受賄,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予處分。
Article 46 Whereas government personnel in charge of prices have leaked State secrets, commercial secrets or abused their power, resort to deception for personal gains, commit dereliction of duty or accept bribes and the cases are serious enough as to constitute crimes, criminal responsibilities shall be affixed. If a case is not serious enough to constitute a crime, an administrative punishment shall be meted out.
第七章 附則
CHAPTER SEVEN SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第四十七條 國家行政機關的收費,應當依法進行,嚴格控制收費項目,限定收費范圍、標準,收費的具體管理辦法由國務院另行制定。
Article 47 State administrative organs shall collect fees strictly according to law, limit fee collection items and scope and standards of fee collection. Specific administration methods for such fee collection shall be provided for separately by the State Council.
利率、匯率、保險費率、證券及期貨價格,適用有關法律、行政法規(guī)的規(guī)定,不適用本法;
Interest rates, exchange rates, insurance premium rates, securities and futures prices shall be subject to related laws or administrative decrees instead of this law.