When a prospective employer makes unreasonable demands on you before things start to get serious, it's a strong signal to hit the road.
當(dāng)一位未來雇主在工作還沒正式之前就提出了無理要求,那么明顯說明你需要“跑路”了。
Job seekers have issues to keep them up at night. They worry that the beautifully crafted cover letters they're sending off won't be read and that plum jobs will go to less deserving candidates. They worry that their résumés don't showcase their shining accomplishments well enough to command the six-figure offers they're hoping for. If they're job hunting while working, they worry that a stray comment by a hiring manager or human resources screener to the wrong person will make its way back to their own boss.
有些事情讓求職者夜不能寐。他們擔(dān)心發(fā)出去的制作精美的簡(jiǎn)歷沒人讀,肥缺被不如自己的人獲得。他們擔(dān)心簡(jiǎn)歷沒有充分展示自己的光輝成績(jī),那些成績(jī)足以為他們贏得一份六位數(shù)薪水的工作。如果他們是一邊上班一邊找工作,他們會(huì)擔(dān)心招聘經(jīng)理或人事和一個(gè)錯(cuò)誤的人說漏嘴,而那話會(huì)傳到自己老板耳朵里。
These are all reasonable worries. Personally, I worry about something else—on behalf of job-seekers everywhere. I worry that they'll tumble into The Vortex and accept a job they should have scorned.
這些擔(dān)憂都是合理的。就個(gè)人而言,我倒為天底下的求職者們擔(dān)心別的事情。我擔(dān)心他們會(huì)誤入“漩渦”,接受一個(gè)本來會(huì)去鄙視的工作。
What's The Vortex? It's the set of forces that overtakes a job seeker when he or she is deep into the selection process, somewhere between the first and third interviews, when the employer begins to send signals that he's interested. The Vortex is deadly, because in the face of all that approval and positive feedback (way more, in many cases, than we get on our jobs most of the time), it's easy to lose one's head. It's easy to overlook slights and red flags that should warn us away from dangerous waters. It's easy to get sucked into The Vortex and let our brains override what our instincts are telling us: that no matter how much wining and dining and affirmation is involved, some companies don't deserve our talents.
“漩渦”是什么?是在應(yīng)聘過程中控制求職者的那種力量,通常在第一次面試到第三次面試之間、當(dāng)雇主開始表示出興趣,求職者就會(huì)感受到這種力量。“漩渦”是致命的。因?yàn)槊鎸?duì)一切贊許、積極反饋(多數(shù)時(shí)候比我們?cè)诠ぷ髦杏龅降亩嗟亩啵苋菀资プ晕、忽視那些警告我們遠(yuǎn)離“危險(xiǎn)”的征兆。人們很容易被卷入“漩渦”,我們的大腦會(huì)忘了直覺:不論有多少好處,有些公司不值得為其效力。
Charm Offensive 魅力攻勢(shì)
If we end up taking a job because of Vortex effects, we'll regret it, and we know it. That's why we've created this list of Six Reasons to Run from a job opportunity, no matter how pleasant and charming the company representatives are, and no matter how much latte, red wine, and discussion of end-of-year bonuses is involved.
如果我們?cè)?ldquo;漩渦”效應(yīng)下接受了一份工作,那么就會(huì)后悔。我們心里也明白這一點(diǎn)。這就是為什么我們制作了這份“拒絕工作機(jī)會(huì)的六個(gè)理由”清單,不論公司代表多么令人愉快、有魅力,不論喝上多少咖啡、紅酒、討論多少次年終獎(jiǎng)金。
(You'll see that our list makes liberal use of the notion of Strong Mutual Interest. Each of us must determine on our own when SMI has been established, but it usually happens between the first and second interviews.)
(你會(huì)發(fā)現(xiàn)我們的清單中自作主張地用到了“強(qiáng)烈的共同利益”概念。我們每個(gè)人都必須自己決定什么時(shí)候建立SMI,但通常是在第一次和第二次面試之間。)