食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

翻譯學(xué)習(xí):中國學(xué)生極易混淆出錯的句子(3)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-17
核心提示:英語中有些句子看似簡單,但實(shí)際的意思可能與你所想的相差十萬八千里哦。其中許多都是文化差異,思維差異的原因。只有真正理解了,應(yīng)用時才不會出洋相。


1. If you think he is a good man, think again. 

2. If my mother had known of it she'd have died a second time. 

3. That took his breath away.  

4. The elevator girl reads between passengers. 

5. I must not stay here and do nothing. 

6. I won't do it to save my life. 

7. Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.

8. Work once and work twice.

9. You don't want to do that.

10. My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.


翻譯:
1. 如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯特錯了。

2. 要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。

3. 他大驚失色。(很形象的說法啊~)

4. 開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。

5. 我不能什么都不做待在這兒。

6. 我死也不會做。

7. 胡說,我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。

8. 一次得手,再次不愁。

9. 你不應(yīng)該去做。

10. 我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。

更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 英語 翻譯 習(xí)語
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.124 second(s), 17 queries, Memory 0.9 M