食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

空調(diào)的英文為啥是“AC”?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-09-30  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
核心提示:夏天的命都是空調(diào)給的,那你知道空調(diào)的英文怎么說(shuō)嗎?為什么會(huì)聽(tīng)到老外把空調(diào)叫AC?一起來(lái)看看《咱們裸熊》的這個(gè)片段吧。對(duì)話原

夏天的命都是空調(diào)給的,那你知道空調(diào)的英文怎么說(shuō)嗎?為什么會(huì)聽(tīng)到老外把空調(diào)叫“AC”?一起來(lái)看看《咱們裸熊》的這個(gè)片段吧。

對(duì)話原文

Lay it on me, sweet Internet.

因特網(wǎng)寶貝,來(lái)吧。

Advertisement?

廣告?

Oh, hey.

哦,嘿。

You want to watch that baby sloth video again?

你想再看看那個(gè)樹(shù)懶寶寶的視頻嗎?

Was that a no?

那就是不要咯?

Wednesday at 9:00,

周三九點(diǎn)

do you have what it takes to answer the call of the wild?

你有想過(guò)做點(diǎn)什么去回應(yīng)心底野性的呼喚么?

Badger does.

獾哥就這么做了。

He's been answering that call

他現(xiàn)在每天都在

every day of his life,

回應(yīng)那個(gè)心底的聲音,

and has now mastered the art

而現(xiàn)在已經(jīng)深諳在任何地形環(huán)境里

of survival in any terrain.

都能生存下來(lái)的藝術(shù)。

Forest, desert, tundra... Badger's conquered them all.

叢林,沙漠,凍原...都被獾哥征服了。

Drop him into a new territory,

把他扔進(jìn)一個(gè)新的環(huán)境,

and he's like a kid in a dirt and snake-filled candy store.

他簡(jiǎn)直就無(wú)往不利。

Wow!

哇哦

He's the real deal, grasping life,

他真不是蓋的,扼住生命的咽喉,

kicking and fighting, living the way mother nature intended.

玩弄于股掌之間,用大自然母親賦予我們的本能來(lái)生活。

Today, most of us are unable to function

時(shí)至今日,我們大多數(shù)離開(kāi)舒適空調(diào)房的庇佑

out of the confines of our comfy, air-conditioned homes.

就無(wú)法正常生活了。

Pathetic.

太可悲了。

Is this really the fat mother nature intended for us?

這真的是大自然母親想給我們的命運(yùn)么?

A normal life may be comfortable and clean,

平凡的生活可能舒適整潔,

but does it really have what the beauty of nature can offer?

但是那真的能體現(xiàn)自然之美么?

The wilderness is my home, sweet home.

大自然才是我的家,溫暖的家。

I wasn't born on this earth just to stay alive.

我出生在這個(gè)世上不是為了生存的。

I was born to be alive.

而是為了活著。

 

今日重點(diǎn):

 

廣告:advertisement

樹(shù)懶:sloth

野性的呼喚:the call of the wild

地形:terrain

凍原:tundra

征服:conquer

領(lǐng)土:territory

貨真價(jià)實(shí):real deal

抓緊,抓牢:grasp

大自然母親:mother nature

邊界,范圍:confine。這個(gè)詞也可作動(dòng)詞,表示“限制,禁閉”

舒服的,輕松的:comfy,等同于comfortable

空調(diào):air conditioner。文中的air-conditioned表示“裝有空調(diào)的”

可悲的:pathetic

 

(來(lái)源:滬江英語(yǔ))

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.021 second(s), 15 queries, Memory 0.9 M