食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

PPT可不能讀成“屁屁踢”(讀錯這么多年好丟臉...)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-10-20  來源:網(wǎng)絡(luò)  作者:foodtrans
核心提示:看似講著英文很洋氣,卻每每讀錯今天給大家分享幾個中國人最容易讀錯的英文,趕緊測測看,你是不是也讀錯了?1. Uber 優(yōu)步['u:b&

看似講著英文很洋氣,卻每每讀錯……今天給大家分享幾個中國人最容易讀錯的英文,趕緊測測看,你是不是也讀錯了?

1. Uber 優(yōu)步['u:bə(r)]

打車軟件優(yōu)步,不要被中文翻譯給忽悠了。它念“烏啵”,不是“優(yōu)啵”。

2. Sprite 雪碧[sprait]

本意是精靈,應(yīng)該不少人眼花把它當(dāng)成spirit了吧……

3. Chanel 香奈兒[ʃɑ:'nel]

這是法語發(fā)音,別跟“頻道”那個channel ['tʃænəl]搞混了,拼寫也不一樣,注意重音在第二個音節(jié)。

4. Hermès 愛馬仕[Air-mez]

這是法語品牌,法語中h是不發(fā)音的,所以要念air-mez。

這個詞在英語里還有個意思,希臘神話里的眾神使者赫耳墨斯['hə:mi:z]

5. Safari 蘋果瀏覽器[sə'fɑ:ri]

本意是游獵,好多盆友表示一直把重音放在sa上面,念成“仨佛瑞”,直到聽了蒂姆大叔的發(fā)布會后才醒悟過來,重音原來在中間啊。

6. UGG 澳洲雪地靴[ʌg]

雖然中國人都叫它U-G-G,但它并不是幾個首字母的縮寫(acronym)。歪果仁就直接叫它“阿哥”,也就是hug發(fā)音少一個/h/。

7. Adobe 軟件公司[ə'dəubi]

不是“額斗吧”,是“額逗比”,重音在“逗”上。

8. Youtube 視頻網(wǎng)站['ju: 'tju:b]

不要把它讀成“you to be”哦。

9. Kindle 電子閱讀器['kindl]

本意是點燃,但它不是蠟燭candle。

10. App 應(yīng)用[æp]

據(jù)說是中國人念錯最多的一個詞!

app其實是application的縮寫,所以讀作[æp]而不是“A-P-P”!

11. PPT 幻燈片 powerpoint

歪果仁是不說“屁屁踢”這個詞的,一般會說“make a slideshow”或者“make a PowerPoint presentation”。如果說“PPT”,他們多半會以為是什么專有名詞的首字母縮寫。

12. VS 相對['vɜ:səs]
 

不要念成了“為愛死”啦,這是拉丁語versus的縮寫,要念單詞的發(fā)音。

13. GIF 動圖[dʒif]

這個詞是Graphic Interchange Format(可交換的圖像文件)的縮寫,但在英文里就直接念[dʒif],并不是中文里拆開來念G-I-F。

14. jpg/jpeg['dʒei,peg]

jpg/jpeg也是常見的圖像文件格式,你是不是也常常讀作J-P-G或者J-P-E-G。

15. Etc[ɪt'sɛtərə]

Etc在我們寫作的時候就很常見啦,但是習(xí)慣了見到縮寫,其實它的全拼為et cetera,讀音為[ɪt'sɛtərə],也相當(dāng)于"and so forth"、"and so on"、"and other things"的縮寫,用于描述具有一系列的物品但沒能夠馬上列舉出來。

(來源:網(wǎng)絡(luò))

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.297 second(s), 315 queries, Memory 1.71 M