不知道大家有沒有看到過“lazy Susan”這個表達(dá)呢~
“lazy”是“懶惰”,“Susan”是個人名“蘇珊”,難道這個詞是在說名字叫Susan的人都很懶嗎?這句話被Susan聽到她可要生氣了哦。
讓我們一起來學(xué)一學(xué)這個表達(dá)的真正意思吧~
lazy Susan(餐廳的)餐桌轉(zhuǎn)盤
經(jīng)常和親朋好友外出聚餐的朋友對此肯定不陌生吧~
在一些餐廳,尤其是中式餐廳里,餐桌上的轉(zhuǎn)盤非常常見,也為“手短”夾不到菜的朋友提供了便利。
但是轉(zhuǎn)盤跟蘇珊又有什么關(guān)系呢?轉(zhuǎn)盤看起來也不“懶”吧?
其實呀,這種轉(zhuǎn)盤最早出現(xiàn)在18世紀(jì)的中期。一開始被稱作是dumb waiter,也就是“啞巴服務(wù)員”。
到了20世紀(jì)初期,lazy Susan這一稱謂才正式出現(xiàn)。
但是其來源說法不一。有人說是因為有個叫蘇珊的人開了個飯店,然后忙不過來就發(fā)明了這個來“偷懶”。
還有另一種說法是,這個詞其實是商家為了促銷而創(chuàng)造的廣告詞,因為“lazy”和“Susan”都是以“z”音結(jié)尾,讀起來朗朗上口非常好記!
除了lazy Susan之外,餐桌上的轉(zhuǎn)盤還可以叫turntable /ˈtɜːrnteɪbl/或者rotating/ˈroʊteɪtɪŋ/ tray,也就是字面意義上“旋轉(zhuǎn)的桌盤”啦。是不是也很好記呢~
▷When a person is reaching for a dish, you mustn't turn the lazy Susan.
當(dāng)有人在伸手夾菜時,你不應(yīng)該轉(zhuǎn)動餐桌的小轉(zhuǎn)盤。
▷Sowhat if something I want is on the other side of the table, for instance if I want the chicken, so I can turn the lazy Susan and turn the chicken to my side.
如果我想吃的菜在桌子的另一邊,比如說我想吃雞肉,我就可以轉(zhuǎn)動餐桌的轉(zhuǎn)盤,讓雞肉轉(zhuǎn)到我這一邊來。
(來源:滬江英語)