當(dāng)有外國(guó)朋友對(duì)你說(shuō)You're a sheep,你可千萬(wàn)不要以為他是在夸你像“小綿羊”。
Sheep雖然是“綿羊”的意思,但如果形容一群人像sheep,那么這群人行動(dòng)則多會(huì)按照他們被告知的方式來(lái)做,而不能獨(dú)立行事。
所以sheep實(shí)際上指的就是“沒(méi)有主見(jiàn)的人”。
例:Don't ask him anything. He's just a sheep.
不要問(wèn)他任何事,他就是個(gè)沒(méi)有主見(jiàn)的人。
此外,當(dāng)sheep和goats一塊用的時(shí)候,the sheep and the goats表示的是“善人與惡人”、“好人與壞人”。
這個(gè)表達(dá)出自《圣經(jīng)》,是耶穌在橄欖山講論中用來(lái)說(shuō)明祂再來(lái)時(shí)的事的一個(gè)比喻。在這個(gè)比喻中,耶穌把信徒分為兩邊,一邊是能得救的綿羊,一邊是不能得救的山羊。
綿羊能得救不是因?yàn)樗麄儐巫袷氐览頉](méi)有犯死罪,而是他們能以耶穌的愛(ài)實(shí)行主的新命令——彼此相愛(ài),不是單愛(ài)那愛(ài)自己的人,且愛(ài)那些身心窮困而饑餓,干渴,沒(méi)衣服穿,沒(méi)地方住,或遇患難,受逼迫,生病的同靈。所以演繹出了“善人”的含義。
山羊雖遵守神的律法,沒(méi)有違背十誡,但他們可能只愛(ài)那愛(ài)他們的人,不能用耶穌的愛(ài),愛(ài)那些患難中窮困的同靈,因此違背了耶穌最后賜下的最重要的命令——彼此相愛(ài)。因此代表了“惡人”。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))