象牙塔(ivory tower)常被用來(lái)描述人們脫離現(xiàn)實(shí)生活(reality)的精神圣地。
從19世紀(jì)開始,它描述的是一種與日常生活的實(shí)際問(wèn)題無(wú)關(guān)的追求知識(shí)環(huán)境,而后逐漸用于描述大學(xué)或?qū)W院。
那么這種說(shuō)法是從何而來(lái)的呢?
象牙塔的說(shuō)法最早出現(xiàn)在圣經(jīng)中,一首新郎贊美新娘的詩(shī)歌中寫道“Thy neck is as a tower of ivory”,這里意為新娘美麗白凈的脖頸。
到了19世紀(jì),法國(guó)詩(shī)人、文藝批評(píng)家沙爾-奧古斯丁·圣伯夫(Sainte-Beuve, Charles Augustin)的書函《致維爾曼》中,批評(píng)了同時(shí)代的法國(guó)作家維尼作品中的悲觀消極情緒。
他認(rèn)為,作家應(yīng)當(dāng)在理想中的美滿境地從事文學(xué)創(chuàng)作,而這種創(chuàng)作環(huán)境就被其稱為“象牙塔”。
隨后“象牙塔”就用來(lái)描述脫離現(xiàn)實(shí)生活(out of touch with the real world)的文藝家的小天地,進(jìn)一步引申到描述單純(purity)、與社會(huì)遠(yuǎn)離的大學(xué)校園。
今日推薦
ivory tower 象牙塔
reality [riˈæləti] n. 現(xiàn)實(shí);實(shí)際;真實(shí)
out of touch with the real world 脫離現(xiàn)實(shí)生活purity [ˈpjʊərəti] n. 純潔;純凈;純粹