食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

小笨霖英語(yǔ)筆記58集: 成語(yǔ)精選

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-05-30
   所謂的精選就是字字珠璣, 沒有爛竽充數(shù)的意思.  雖然英語(yǔ)的成語(yǔ)何其多, 沒有幾萬(wàn)也有幾千, 小笨霖不求一網(wǎng)打盡, 但求每個(gè)列舉出來(lái)的成語(yǔ)都是真正有用而且非常好用的成語(yǔ).   例如像是, "說(shuō)曹操曹操就到"這句中文里耳能詳?shù)某烧Z(yǔ), 你知道英文版要怎么說(shuō)嗎? 答案就在下面喔!

1. Speak of the devil.
說(shuō)曹操曹操就到.

有些中文的成語(yǔ)用直接用英文翻出來(lái)老美還可以接受, 但是 "說(shuō)曹操, 曹操就到" 這句話要翻可就沒有那么容易了.   而何況你還要先解釋曹操是誰(shuí), 那難度又更高了.   以前我不會(huì) Speak of the devil 時(shí), 我都是說(shuō), That's a coincidence. (那真是一個(gè)巧合.)   但是大家現(xiàn)在學(xué)會(huì)了這句之后, 又更加好用了.   下次當(dāng)你們談到某人, 某人就正好出現(xiàn)時(shí), 你就可以說(shuō) Speak of the devil. 或是 Talk of the devil.
 
2. That's the best thing since sliced bread.
那是有史以來(lái)最好的事情.

像這句話要避免說(shuō)成, the best thing in the history, 聽來(lái)就不那么道地.   老美他們都是用 the best thing since sliced bread 來(lái)表示有史以來(lái)最好的事情. 這句話的典故是這樣的, 在 1928 年以前, 在美國(guó)所販賣的面包都是整條沒有切過(guò)的.   所以面包買回家后還要自己切.  后來(lái)有一個(gè)密西根人 Otto Rohwedder 發(fā)明了切面包的機(jī)器, 美國(guó)人一時(shí)之間覺得這種機(jī)器實(shí)在是太神奇了, 所以往后要是有什么很棒的事情發(fā)生, 他們就會(huì)說(shuō)那是自從切面包的機(jī)器發(fā)明以來(lái)最好的事情. That's the best thing since slice bread.  這句話我常聽到, 例如有一次網(wǎng)路銀行 Net Bank 的廣告就說(shuō), Net Bank is the best thing since sliced bread.

或許你會(huì)跟我一樣覺得實(shí)在很可笑, 因?yàn)槊绹?guó)歷史上重要的發(fā)明何其多.  這個(gè)切面包機(jī)可能連前一百名都排不進(jìn)去, 為何把它的發(fā)明說(shuō)成是最棒的事呢? 這個(gè)問(wèn)題也許就要留給老美了.  不過(guò)如果你要展現(xiàn)一下自己的創(chuàng)意和幽默感, 建議你可以'故意'把這句話說(shuō)成, That's the best thing since the invention of space shuttle. (自從太空梭發(fā)明以來(lái)最棒的事.)
 
3. When in Rome, do as the Romans do.
    When you are at Rome, do as they do at Rome.
入境隨俗.

在美國(guó)有一群特殊的美國(guó)人, 他們堅(jiān)持用傳統(tǒng)的方式生活, 自己耕種, 駕馬車, 不用電, 不能拍照.  這群人就是 Amish. 也因?yàn)檫@樣, 很多他們居住的地方現(xiàn)在卻成了觀光勝地.   聽來(lái)很諷刺, 不是嗎? 話說(shuō)上次我去某個(gè)個(gè) Amish 的市集買東西時(shí), 看到很多的 Amish. 我好奇之下就問(wèn)其中一個(gè)作 Amish 打扮的人說(shuō), Are you Amish? 結(jié)果你猜他怎么說(shuō)? 他說(shuō), When in Rome, do as the Romans do. 天啊! 原來(lái)是個(gè)冒牌貨! 所以大家下次不要再被騙了.

從字面上的意思來(lái)看, When in Rome, do as the Romans do. 就是說(shuō)當(dāng)你在羅馬的時(shí)候, 要表現(xiàn)的跟羅馬人一樣, 所以就有入境隨俗的意思在內(nèi).   另外關(guān)于羅馬還有一些很常聽到的成語(yǔ)可以順便記一下, Rome was not built in a day. (羅馬不是一天造成的.) All roads lead to Rome. (條條大路通羅馬.)
 
4. The lesser of the two evils.
二顆爛蘋果中比較不爛的.

記得我剛來(lái)美國(guó)時(shí)我都會(huì)把這句話照中文的字面意義下去直接翻譯, 說(shuō)成,  The better one of two rotten apples. 當(dāng)然老美也是聽得懂.   直到有一次我班上的同學(xué)糾正我說(shuō), 這句話應(yīng)該是 The lesser of the two evils. 意謂著二惡相權(quán)取其輕. 說(shuō)得再口語(yǔ)一點(diǎn), 就是二顆爛蘋果中比較不爛的意思吧!
 
5. This is like chickens and eggs.
這就像是倒底是先有雞還是先有蛋的的道理.

記得我在小學(xué)的時(shí)候我就會(huì)問(wèn), 雞生蛋, 蛋生雞, 那到底是先有雞還是先有蛋.   這個(gè)問(wèn)題到我現(xiàn)在念到博士班了還是不會(huì).   所以看來(lái)這二十年是不是有點(diǎn)浪費(fèi)了? 回到主題, 任何不知道時(shí)間先后的事情我們都可以用 chicken and eggs 來(lái)形容. 例如, 到底是有錢才去從政還是從政之后才有錢? This is like chickens and eggs.
 
6. Beauty is in the eyes of the beholder.
情人眼里出西施.

這句話大家都不陌生吧! 要是看到某個(gè)美男和某個(gè)丑女走在一起, 你就可以深表婉惜地說(shuō), "Beauty is in the eyes of the beholder." 總之這是各人喜好, 我們也不便多說(shuō)什么.  另外有一句成語(yǔ), 一朵鮮花插在牛糞上, 我曾試著用 A flower in the bullshit 來(lái)詮釋, 可惜似乎老美不太懂我在說(shuō)些什么. 各位有什么更好的建議嗎? 至于速配的話, 可以試試, Every Jack has its Jill.  (破鍋?zhàn)杂袪蓋配.) 或是 Let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐)
 
7. Practice makes perfect.
熟能生巧.

不但是音樂(lè)家也好, 運(yùn)動(dòng)員也好, 在他們的成長(zhǎng)過(guò)程中, 總是需要不斷的練習(xí)才能有完美的演出.  這就造就了一句成語(yǔ), Practice makes perfect. 鼓勵(lì)別人要不斷地去嘗試錯(cuò)誤.   類似的成語(yǔ)例如 When at first you don't succeed, try try again. (如果一開始不成功的話, 要不斷地嘗試下次, 注意這里的 try try again 不是我多打了一個(gè) try 而是老美真的是這樣說(shuō)的.),
 
8. There is no such a thing as free lunch.
天下沒有白吃的午餐.

這句成語(yǔ)太出名了, 似乎沒有人不知道.   這也是經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論基礎(chǔ)吧! 天底下沒有那么好的事情可以不勞而獲.  總之, 當(dāng)我們聽到一件事情好到不可思議時(shí), 例如一元手機(jī), 免費(fèi)上網(wǎng), 我們就可以對(duì)別人說(shuō), There is no such a thing as free lunch.

但是有規(guī)則就有例外, 個(gè)人覺得美國(guó)的教會(huì)或是救世軍 (Salvation Army) 之類的慈善組織就蠻喜歡請(qǐng)大家吃免費(fèi)的午餐.   例如他們有時(shí)會(huì)辦一些免費(fèi)的 BBQ, 隨到隨吃, 吃到飽為止, 完全打破了天下沒有白吃的午餐這個(gè)規(guī)則.
 
9. If you can't dazzle them with your brilliance, baffle them with your bullshit.
如果你無(wú)法用你的才能無(wú)法說(shuō)服別人, 就用你的廢話迷惑別人吧!

這也許是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí), 老美在數(shù)理的基礎(chǔ)上也許不如我們東方人, 但他們?cè)跀?shù)據(jù)收集, 上臺(tái)報(bào)告方面卻硬是比我們強(qiáng)上一大截, 這或許也是外國(guó)人無(wú)法在美國(guó)站上主流社會(huì)的原因之一吧! 所以各位要記得, baffle others with your bullshit. 把三分的結(jié)果加上七分的 bullshit. 就能拿到一個(gè)十分的成績(jī).  或許很諷刺, 但現(xiàn)實(shí)生活不也是如此嗎?

還有一些類似擺爛的成語(yǔ), 蠻有趣的, 例如, If everything else fails, manipulate the data. (如果所有的方法都失敗了, 就試著去改變量據(jù)吧!) 或是 If at first you don't succeed, destroy all evidence that suggests you tried. (如果你不成功, 就把建議你這么作的所有證據(jù)都給毀了.)
 
10. God is shining on you.
你真是幸運(yùn).

God is shining on you 就是指一個(gè)人非常幸運(yùn), 也就等于 You are very lucky 的意思. 例如大家修理一臺(tái)機(jī)器都修不好, 結(jié)果你一來(lái)一下子就把問(wèn)題給找出來(lái), 別人就會(huì)對(duì)你說(shuō) God is shining on you.
 

生活小故事

在美國(guó)電話答錄機(jī)是非常普遍的, 幾乎家家戶戶都會(huì)有一臺(tái)電話答錄機(jī).  一般人在電話錄音就是說(shuō), "Please leave a message after the beep." 但有許多人喜歡在電話錄音里展現(xiàn)自己的幽默感, 例如我聽過(guò)一對(duì)夫妻他們的留言還是由二人二部輪唱呢! 不過(guò)最近聽到一個(gè)更酷的, 那人只說(shuō)了一句, "You know what to do." 真是我聽過(guò)最短卻又最好笑的電話錄音了.。

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.052 second(s), 14 queries, Memory 0.92 M