“亂穿馬路”怎么說(shuō)? [ 2006-08-04 09:00 ]
嘿,紅燈亮了,別亂穿馬路!“亂穿馬路”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
Jaywalk(亂穿馬路)常用來(lái)形容“行人走路不遵守交通規(guī)則擅闖紅燈”,它的淵源頗帶有歧視性意味,可以說(shuō)是“城里人對(duì)鄉(xiāng)下人的一種嘲弄”。
早在16世紀(jì),當(dāng)城市剛剛在英國(guó)發(fā)展起來(lái)的時(shí)候,進(jìn)城的鄉(xiāng)下人常被城鎮(zhèn)居民戲稱(chēng)為jay(“一種呆頭呆腦、唧唧喳喳叫不停的鳥(niǎo)”,此處可理解為“鄉(xiāng)巴佬”)。鄉(xiāng)下人說(shuō)話(huà)聲音大、不懂交通規(guī)則、看到城里“巨大”建筑時(shí)驚詫不已——這種少見(jiàn)多怪、缺乏“文明”的舉止遭到城里人的恥笑,jay(鄉(xiāng)巴佬)幾乎成了“呆子、傻子”的代名詞。
因?yàn)?ldquo;不懂交通規(guī)則”是jay(鄉(xiāng)巴佬)的重要標(biāo)志,到20世紀(jì)初,那些“不遵守交通規(guī)則擅闖紅燈”的行人就被戲稱(chēng)為jaywalker,相應(yīng)的,“亂闖紅燈”則可表達(dá)為jaywalking。
|