“On the cuff”來(lái)源于酒吧。二十世紀(jì)早期的酒吧間里,男招待穿的襯衣很特殊,袖口與袖子是分開(kāi)的,袖口很硬。如果有客人要賒賬的話,酒吧招待就會(huì)把他們賒欠的費(fèi)用寫在袖口上。
大家可能會(huì)想起魯迅先生的小說(shuō)《孔乙己》中孔乙己“賒賬”的情景——酒館老板把他的名字以及賒欠的費(fèi)用都寫在一塊黑板上,直到他還清才擦掉……
此外,“on the cuff”有時(shí)也可表示“免費(fèi)的(地)”。
He has spent a few nights on the cuff at one of the snappiest hotels.
他在一家最漂亮的旅館白住了幾個(gè)晚上。
Mark couldn't pay his bill, so he asked the owner to put it on the cuff.
馬克付不起帳了,就向店主賒賬。