馬鈴薯又叫土豆、山芋、洋芋、地蛋、荷蘭薯、山藥蛋(豆)、爪哇薯、紅毛薯等。原產(chǎn)南美安第斯山脈的秘魯、智利、玻利維亞等地,明朝末年傳入我國。據(jù)明代典籍如明人蔣一葵編的《長安客話》稱:“土豆絕似吳中落花生及香芋,亦似芋,而此差松甘。”明末呂毖《明宮史》記載:“燈市十六日后斯時(shí)所尚珍味......遼東之松子、薊北之黃花金針,都中之山藥、土豆、南都之苔菜、武當(dāng)之鶯嘴筍、黑精、黃精、北山二榛、栗、棗、桃.......不可勝數(shù)也。”明代大畫家徐文長也有土豆詩云:“榛實(shí)軟不及,菰根旨定雌,吳沙落花子,蜀國葉蹲鴟。”
所以土豆傳入我國在明代當(dāng)無歧義。不過土豆的名字一直很亂,主要是和我國的地產(chǎn)“芋”的別名多有混淆。如有的地方把花生叫土豆,有詩曰:“土豆落花方得仁。神仙面目現(xiàn)天真。無情下種因成果。有意修真反不人。”這也許源之李時(shí)珍的《本草綱目》中的:“土芋釋名土卵、黃獨(dú),蔓生”。明醫(yī)家陳藏器的《本草拾遺》的:“土芋蔓生,葉如豆,其根圓如卵。土卵蔓生,如芋,人以灰汁煮食之。”李時(shí)珍等人編此書時(shí)土豆尚未引至中土。
清朝康熙三十九年(公元1700年)刻印的福建《松溪縣志》,是中國最早記載馬鈴薯的文獻(xiàn)。國外研究資料還提到,清朝順治七年(公元1650年),荷蘭人斯特儒斯(HenryStrays)在臺(tái)灣曾見到馬鈴薯栽培。19世紀(jì)中葉,植物學(xué)家吳其氵睿(公元1789~1847年)所著《植物名實(shí)圖考》(公元1848年刻印成書)的“陽芋”篇,首次具體地描述了馬鈴薯的植物學(xué)性狀。有的農(nóng)學(xué)史家考證說,馬鈴薯是清朝道光二年(公元1822年)開始傳入臺(tái)灣省,然后傳到福建、廣東等地,以后逐漸在全國各地得到推廣
土豆自傳入我國,各地均開始廣泛種植。由于土豆種植簡單,條件要求不高,舊時(shí)在荒年時(shí)便成了農(nóng)民救命的糧食。有些詩感慨的說道:“葉綠花紅映夕陽,果結(jié)土中子根旁,及時(shí)挖來煮作糧,家人婦子充饑腸。即蔬即食飽淌佯,或者有余研粉漿,賣得青錢買衣裳。吁嗟乎窮民衣食之計(jì)無所長,苞谷之外此為糧,勝彼草根樹皮救饑荒。”,“一碗糊塗粥共嘗,地瓜土豆且充腸;萍飄幸到神仙府,始識(shí)人間有稻梁。”土豆之惠民,功莫大矣!