食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

你會(huì)用英語(yǔ)說(shuō)“糖衣炮彈”嗎?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-08-31  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
核心提示:你知道如何用英語(yǔ)說(shuō)糖衣炮彈嗎?看看《東鄰西舍》的這個(gè)片段,學(xué)一下這個(gè)詞的說(shuō)法吧。對(duì)話原文I can't believe you told Grover

你知道如何用英語(yǔ)說(shuō)“糖衣炮彈”嗎?看看《東鄰西舍》的這個(gè)片段,學(xué)一下這個(gè)詞的說(shuō)法吧。

對(duì)話原文

I can't believe you told Grover the world's gonna end.

真不敢相信你告訴葛羅弗世界末日要來(lái)了

You know, this is why people hate scientists.

這就是人們討厭科學(xué)家的原因

That's kind of an alarming thing to hear

從一個(gè)學(xué)校校長(zhǎng)嘴里說(shuō)出這種話

coming from a school principal.

真是令人擔(dān)憂

You can't say those kinds of things in front of kids.

你不能在孩子面前說(shuō)那種話

I don't want Grover freaking out about the end of the world.

我不想葛羅弗因?yàn)槭澜缒┤斩タ?/p>

Well, I'm sorry, Gemma, but I'm a scientist;

杰瑪 抱歉 但我是科學(xué)家

I work with the facts.

我只說(shuō)實(shí)話

And I'm a parent, Marty; I lie.

而我是家長(zhǎng) 馬蒂 我撒謊

Okay. So what are you saying?

你想說(shuō)什么

We should just sugarcoat the truth

我們應(yīng)該只是粉飾真相

and stuff him full of ignorance and falsehoods?

給他灌輸無(wú)知和謊言嗎

Yes.

對(duì)啊

 

今日重點(diǎn):

令人擔(dān)憂的:alarming。alarm是名詞“驚恐;警報(bào)器”。alarm clock,鬧鐘

校長(zhǎng):principal。注意區(qū)分“原則principle”(這兩個(gè)詞的發(fā)音相同)

害怕:freak out。我很害怕:I'm freaking out.

糖衣:sugarcoat。這個(gè)詞作動(dòng)詞就是“粉飾”的意思。而糖衣炮彈就是sugar-coated bullets。bullet是“子彈”的意思

無(wú)知:ignorance。動(dòng)詞“忽視”是ignore

謊言:falsehood,正式說(shuō)法,多用于書(shū)面用語(yǔ)

(來(lái)源:滬江英語(yǔ))

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.129 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M