今年的五四青年節(jié),一篇關(guān)于“后浪”的演講刷屏朋友圈,同時(shí),“后浪”這個(gè)詞也引起了大家的討論。
這個(gè)詞實(shí)際是源于古訓(xùn)《增廣賢文》的“長(zhǎng)江后浪推前浪”,意為“年輕一代”。
那么,在英語中,這個(gè)詞應(yīng)該如何描述呢?
如果是直譯,這個(gè)詞應(yīng)翻譯為rear waves。在這次的英語報(bào)道中,我們確實(shí)可以看到有些文章直接使用這個(gè)詞組。
但顯然,這種直譯方式只有中國人能夠理解,老外是很難將“后浪”和“年輕一代”聯(lián)系起來的。
因此,英語中關(guān)于“年輕一代”的更準(zhǔn)確的說法,可以用younger generation,young people,youngsters來描述。
另外,我們還可以稱1995-2009年間出生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對(duì)如今的年輕人的一種稱呼。
(來源:滬江英語)