食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“奶茶”別翻譯成“milk tea”啦!

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-12-02  來源:早安英文筆記  作者:foodtrans
核心提示:今天食品翻譯小編和大家一起來聊一聊:奶茶!澳滩琛钡挠⑽,不是milk tea。
今天食品翻譯小編和大家一起來聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。

第一種說法:

英國人喜歡用tea with milk來表達(dá)“奶茶”。

 

第二種說法:

bubble tea

bubble表示“氣泡”,而奶茶就是茶奶混合在一起,用攪拌機(jī)打在一起的時候就會產(chǎn)生泡泡了。

 

第三種說法:

boba tea

another term for bubble tea.  boba的音譯就是“波霸”,而這個boba其實(shí)就是奶茶中的大顆珍珠(chewy balls)。

chewy: needing to be chewed a lot before it can be swallowed需要多嚼的;不易嚼爛的;耐嚼的;這里的balls不是表示“球”,而是指圓狀物,也就是我們所說的“珍珠”;chewy是chew的形容詞,chew表示“咀嚼,嚼碎”的意思。

 

舉幾個例子:

1 I'd like to order a cup of taro bubble tea with nata jelly, easy on ice please.

我想要一杯芋奶奶茶加椰果,請少加冰。

 

2 Could I have a caramel bubble tea with red beans, half sugar, please? Thanks a lot.

請給我一杯紅豆半糖焦糖奶茶吧?非常感謝。

 

(來源:早安英文筆記)

更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.196 second(s), 18 queries, Memory 0.92 M