食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

為什么“放鴿子”表示爽約?跟鴿子有啥關(guān)系呢?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-06-01  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:為什么“放鴿子”表示爽約?跟鴿子有啥關(guān)系呢?
在古代,人們û有手機也û有互聯(lián)網(wǎng),想通信都要通過鴿子(pigeon)公元前3000年左右,古埃及人就開始用鴿子傳信。

我國也是養(yǎng)鴿古國,從前在我國南方廣州等地,就是用鴿子傳遞書信。“飛鴿傳書”也就是這樣來的。

而放鴿子,本義是指放飛白鴿,象征和平(peace)。但人們?yōu)槭?ocirc;喜歡把爽約(break an appointment)稱為放鴿子?

關(guān)于放鴿子表示爽約之意的起源,有各種各樣的說法。

一種是說舊上海的彩票(也稱“白鴿票”)中獎率低,投入的錢都是有去無回。

二是說老北京人喜歡養(yǎng)鴿子,但有人會專門去拐別人家的鴿子,所以有時候鴿子放出去就回不來了。

那ô,英語里,放鴿子難道是release the dove/pigeon?實際上,我們可以用stand sb up這個短語來表示被某人“放了鴿子”。

例:I don't know if I've been stood up or if she's just late, I'll wait another half hour.

我不確定我是被放鴿子了還是她真的遲到,我再等半小時吧。

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.026 second(s), 14 queries, Memory 0.91 M